Archive for Musicals.Net Musicals.Net
 


       Musicals.Net Forums -> Les Miserables
Orestes Fasting

PRC translations

By request. Feel free to add your own or offer corrections (my French is not fluent and I often miss idiomatic meanings).

Castle on a Cloud (A Doll in the Window/Une Poup�e dans la Vitrine)

Quote:
C'est une poup�e dans la vitrine
Qui me regarde et qui s'ennuie.
Je crois qu'elle se cherche une maman,
Et moi je veux qu'elle soit ma fille

Dans une maison pleine de jouets,
O� les petites filles de mon �ge
Cousent les toilettes de leurs poup�es
Et ne font jamais le m�nage.

Je la v�tirai de dentelles,
Elle aura des jupons de soie.
Je veux que ma fille soit la plus belle
Et qu'elle soit fi�re,
Qu'elle soit tr�s fi�re de moi.

C'est une poup�e dans la vitrine;
Je la regarde et elle m'appelle.
Si seulement je savais �crire...
Je la demanderais au P�re No�l.


There is a doll in the window
Who watches me and is bored
I think she's looking for a mama
And I want her to be my daughter

In a house full of toys
Where the little girls my age
Sew their dolls' clothes
And never do housework

I will dress her in lace
She will have silk skirts
I want my daughter to be the prettiest of all
And for her to be proud,
To be very proud of me

There is a doll in the window
I watch her and she calls to me
If only I knew how to write
I would ask Father Christmas for her



On My Own (My Story/Mon Histoire)

Quote:
Je suis toute seule encore une fois
Sans une ami, sans rien � faire
Je suis pas press�e de retrouver
Ma solitude et ma mis�re
J'attends que vienne le soir
Pour l'�voquer dans ma m�moire

Je marche seule et chaque nuit
Les rues de la ville m'appartiennent
Toutes mes pens�es s'envolent vers lui
Et je mets ma vie dans la sienne
Paris dort; dans le noir
Je peux m'inventer mon histoire

Mon histoire
C'est un r�ve qui commence
Dans les pages
D'un conte de mon enfance

Les yeux ferm�s
Mon prince enfin m'enlace
Et je prie pour que jamais
Son �treinte ne se d�fasse

Avec lui
Je ne suis plus la m�me
J'aime la pluie
Et quand on se prom�ne
Nos deux ombres
Comme deux g�ants qui s'aiment
S'allongent � nos pieds
Et vont se mirer dans la Seine

Je sais bien que j'ai tout invent�
Je sais bien qu'il n'est jamais � mes c�t�s
Et pourtant, je continue � croire
Qu'avec lui, j'�cris mon histoire

Oui, je l'aime
Mais, comme les nuits sont courtes!
Au matin, il a repris sa route
Et le monde,
Redevenu le m�me
A perdu ses couleurs
Et l'arc-en-ciel son diad�me

Oui, je l'aime
Mais je suis seule au monde
Toute ma vie j'ai attendu une ombre
Mon histoire
Est une coquille vide
Un r�ve plein de douceur
Dont je n'ai jamais eu ma part

Et l'aime, oui je l'aime
Oui je l'aime
Toute seule dans mon histoire


I'm all alone once more
Without a friend, without anything to do
I'm not pressed to meet with
My solitude and my misery
I wait for the night to come
To evoke it in my memory

I walk alone and every night
The city streets belong to me
All my thoughts fly towards him
And I put my life within his
Paris sleeps; in the dark
I can invent my story

My story
Is a dream that begins
In the pages
Of a tale from my childhood
With my eyes closed,
My prince holds me at last
And I pray that his embrace
Will never let go

With him
I'm not the same
I love the rain
And when we walk together
Our two shadows
Like two giants in love
Lengthen at our feet
And are mirrored in the Seine

I know well that I've made it all up
I know well that he's never by my side
Yet still, I keep on believing
That I am writing my story with him

Yes, I love him,
But how short the nights are!
In the morning,
He's gone back to his path
The world becomes the same again
It's lost its colors
And the rainbow has lost its crown

Yes, I love him,
But I'm alone in the world
All my life I've waited on a shadow
My story is an empty shell
A dream full of tenderness
That I have never had a part in

Yes, I love him
Yes, I love him
Yes, I love him
All alone, in my story



Empty Chairs at Empty Tables (Alone Before These Empty Tables/Seul devant ces tables vides)

Quote:
Il est un deuil que je porte
Lourd au coeur comme un secret
Seul devant ces tables vides
Qu'ils ne reverront jamais

On partait changer le monde
On r�vait d'�galit�
Et d'un matin de lumi�re
Qui ne s'est jamais lev�

De la table sous le fen�tre
Habit�s d'un fol espoir
Des enfants ont pris les armes
Je les entends encore
Ces mots br�lants qu'ils ont chant�s
Furent leurs derni�res volont�s
Sur la barricade d�serte, � l'aube

Oh! Mes amis, pardonnez-moi
D'�tre l�, de vivre encore
Il est des deuils que l'on garde
Quand tous les chagrins sont morts

Et je vois passer vos ombres
Et je pleure nos joies perdues
Seul devant ces tables vides
Que vous ne reverrez plus

Oh! Mes amis, je voudrais croire
Que vous n'�tes pas morts en vain
Seul devant ces tables vides
Je ne suis plus sur de rien.


There's a grief that I carry
Heavy on my heart like a secret
Alone before these empty tables
That they will never see again

We set out to change the world
We dreamed of equality
And of a morning of light
That never dawned

From the table beneath the window
Full of a mad hope
Children took up arms
I can hear them still,
Those fiery words that they had sung
Became their last will
On the deserted barricade
At dawn

Oh my friends, forgive me
To have been there, to still live
There are griefs that we carry
When all our regrets are dead

And I see your shadows pass
And I weep for our lost joys
Alone before these empty tables
That you will never see again

Oh my friends, I would like to believe
That you didn't die in vain
Alone before these empty tables
I'm no longer sure of anything
Fantine

I am quite sure that there are websites with these translations.
Orestes Fasting

Are you kidding me? There are only a couple sites that still have the PRC lyrics in French, let alone translations.

Or were you thinking of Mme Bahorel's OFC translations?
Fantine

Orestes Fasting wrote:
Are you kidding me? There are only a couple sites that still have the PRC lyrics in French, let alone translations.

Or were you thinking of Mme Bahorel's OFC translations?


Maybe I'm mixing the two up. I thought I had once found a site with those translations though. I had it in my favourites. But then my computer crashed and I lost everything, so...
lesmisloony

Hmm, I've only ever seen the lyrics up in the Rue de la Perle, MysticalChinchilla's site. That's how I got my hands on them before I had the CD, back in the eighth grade. I knew NO French, so I used a French/English dictionary and translated the entire libretto one word at a time. Now *that's* fanatacism. Smile

I like your translations, Orestes... on a completely unrelated note.
Orestes Fasting

Fantine wrote:
Orestes Fasting wrote:
Are you kidding me? There are only a couple sites that still have the PRC lyrics in French, let alone translations.

Or were you thinking of Mme Bahorel's OFC translations?


Maybe I'm mixing the two up. I thought I had once found a site with those translations though. I had it in my favourites. But then my computer crashed and I lost everything, so...


Confused So, am I doing something that's already been done before, or actively plagiarizing a site that no longer exists?



I Dreamed a Dream (I had dreamed of another life/J'avais r�v� d'une autre vie)

Quote:
Doux Seigneur,
Que vous ai-je fait,
Pour que plus je tombe,
Et plus vous me
laissiez tomber?
J'avais r�v� d'un coeur si grand,
Que le mien y trouve place
Pour un bonheur � partager.
Doux Seigneur,
Que vous ai-je fait?

J'avais r�v� d'une autre vie
Quand ma vie passait comme un r�ve.
J'�tais pr�te � toutes les folies,
� toutes les passions qui se l�vent.

J'�tais si jeune, o� est le mal?
Je voulais rire, aimer et vivre,
Danser jusqu'� la fin du bal,
Ivre du bonheur d'�tre libre.

Mais les loups r�dent dans la nuit;
Et l'un d'eux flairait ma trace.
Moi, j'ai combl� l'app�tit
Du premier voleur qui passe.

Il a accoutum� ma vie
� la chaleur de sa pr�sence.
Et puis un jour il est parti
En m'ayant vol� mon enfance.

Parfois je r�ve de lui encore:
Il me supplie et il regrette.
Mais le r�ve s'�teint � l'aurore,
Comme les lampions d'un soir de f�te.

J'avais r�v� d'une autre vie.
� peine commenc�e elle s'ach�ve.
J'avais r�v� d'une autre vie,
Mais la vie a tu� mes r�ves.


Good Lord,
What have I ever done to you,
That the more I fall
The more you let me fall?
I had dreamed of a heart so large
That mine could find a place within it
For a shared happiness.
Good Lord,
What have I ever done to you?

I had dreamed of another life,
When my life passed like a dream
I was ready for all the follies,
For all the passions that arise

I was so young; what's the harm?
I wanted to laugh, to love, and to live
To dance until the end of the ball,
Drunk on the happiness of being free

But the wolves lurk in the night
And one of them scented my trail
And so I satisfied the appetite
Of the first thief who passed

He accustomed my life
To the heat of his presence
And then one day, he left
Having stolen my childhood

Sometimes I still dream of him:
He pleads with me, and he repents
But the dream fades with the dawn
Like the lamps after a night of revelry

I had dreamed of another life
Barely begun, now it ends
I had dreamed of another life
But life has killed my dreams



Who Am I? (The Trial: What to do?/Le Proc�s: Comment Faire?)

Quote:
Il prend cet homme pour moi,
C'est peut-�tre ma chance.
Je n'ai rien d'autre � faire
Que garder le silence.
Mais n'ai-je tant lutt�,
Construit et invent�
Que pour c�der la place
� un remords qui passe?

Si je me tais, je me damne;
Et si je parle, je me condamne.

Et tous ces gens qui travaillent � l'usine,
Et qui croient tous en moi,
Puis-je les abandonner?
C'est au n�ant
Que je les renvoie.

Si je me tais, je me damne;
Et si je parle, je me condamne.

Comment faire?
Trahir cet homme accabl� par erreur?
Le laisser choir
Dans le puits du malheur?
Cet innocent dont le p�ch�
Est seulement de me ressembler.
Comment faire?

Refuser de retourner en enfer
Parce que j'ai fait mon paradis sur terre.
Tirer un trait sur mon pass�
Et dans l'oubli, me pr�lasser.
Comment faire?

Comment pourrais-je demain
Regarder dans la glace
Un homme qui n'ose pas
Se regarder en face?
Si mon �me appartient � Dieu,
Il peut la reprendre quand il veut.
Si c'est une �preuve qu'il m'envoie,
C'est qu'il a d�cid� pour moi.
Comment faire?

Rien � faire!
Je suis Jean Valjean.
Voil� Javert, la v�rit�.
C'est un innocent qui est jug�
Regarde bien!
24-601!


He takes this man for me,
This could be my chance.
I have nothing else to do
Except keep my silence.
But have I struggled,
Constructed, and invented so much
Only to cede my place
To a passing remorse?

If I stay silent, I damn myself
And if I speak, I condemn myself

And all these people who work in the factory,
And who all believe in me,
Can I abandon them?
It's into the void
That I will be sending them

If I stay silent, I damn myself
And if I speak, I condemn myself

What to do?
Betray this man condemned by mistake?
Let him fall
Into the well of misfortune?
This innocent whose crime
Is merely to resemble me
What to do?

Refuse to return to hell
Because I've made my paradise on earth?
Draw a line through my past
And bask in oblivion
What to do?

Tomorrow, how could I
Look in the mirror
At a man who doesn't dare
To look himself in the face?
If my soul belongs to God,
He can take it back when he wishes
If this is a test he has sent me,
Then He has decided for me

What to do?
Nothing to it:
I am Jean Valjean!
So, Javert, here is the truth:
This is an innocent man on trial
Look well:
24601!



Fantine's Death (La mort de Fantine)

Quote:
FANTINE:
Il fait si froid dehors;
Les petites filles bien sages
Attendent d�j� au lit
Qu'arrive le marchand de sable.

Ma Cosette, la nuit descend son voile,
Dans le ciel na�t la premi�re �toile.
Ferme tes yeux, pardonne-moi ma fille.
J'avais r�v� de faire ton nid
Au sein d'une vraie famille.

La mis�re n'est m�re de personne,
Elle enfante l'horreur au coeur des hommes,
Les t�n�bres qui recouvrent la terre.
Moi, je vais rester l� � te bercer la nuit enti�re

VALJEAN:
Oh! Fantine,
Je n'ai que peu de temps;
Mais Fantine, je te fais ce serment.

FANTINE:
Oh! Monsieur,
Regardez-la jouer!

VALJEAN:
Dors en paix,
Dors en paix mon enfant.

FANTINE:
Ma Cosette...

VALJEAN:
Vous serez ma famille.

FANTINE:
Elle aura...

VALJEAN:
Tout, comme ma propre fille.

FANTINE:
Bon monsieur,
Bon ange qui tombez du ciel.

VALJEAN:
Vous la verrez bient�t
J'irai la rechercher moi-m�me

FANTINE:
La lumi�re brille
Du fond de votre �me;

VALJEAN:
Vous ne travaillerez plus.

FANTINE:
Elle �claire le coeur bless� d'une femme

VALJEAN:
Vertueuse devant Dieu!

FANTINE:
Bon monsieur,
Que je vais �tre heureuse!
Je dirai � Cosette
Qu'un saint est descendu sur terre


FANTINE:
It's so cold outside
Wise little girls
Are already waiting in bed
For the sandman to come

My Cosette, the night is lowering its veil
In the sky, the first star is born
Close your eyes, and forgive me, my child
I had dreamed of making your nest
In the bosom of a real family

Misery is no one's mother
It fosters horror in the hearts of men
The shadows that cover the earth again
But I will stay there to cradle you all night

VALJEAN:
Oh, Fantine, I only have a little time
But Fantine, I make this promise to you

FANTINE:
Oh! Monsieur! Look at her play!

VALJEAN:
Sleep in peace,
Sleep in peace, my child

FANTINE:
My Cosette--

VALJEAN:
You will be my family.

FANTINE:
She will have--

VALJEAN:
Everything, like my own daughter.

FANTINE:
Good monsieur,
Good angel fallen from heaven

VALJEAN:
You will see her soon
I will go to find her myself

FANTINE:
Light shines
From the depths of your soul

VALJEAN:
You will not work anymore

FANTINE:
It illuminates
The wounded heart of a woman

VALJEAN:
Virtuous before God!

FANTINE:
Good monsieur,
How happy I will be!
I will tell Cosette
That a saint has come down to earth...
lesmisloony

I love these! Because I think of them vaguely differently in some places, so it's so interesting to see someone else's take on it!

Quote:
This innocent whose crime
Is merely to resemble me


AND apple thievery. I say lock 'im up. [/quote]
lesmisloony

Gonna try my hand. My French is very sketch, though, so let me know if I'm messing something up. And it shall be a learning experience for all.

Valjean's Soliloquy/(Mostly it's "Pourquoi ai-je permis a cet homme?" on the PRC, but it's kind of chopped in half for some reason...)

Quote:
Je ne sais plus.
Oh mon Dieu, je ne sais plus
Si on peut encore sauver
L'homme que je suis devenu.
Est-ce bien cela que je veux?
La douceur d'un mot trompeur
Ne peut pas tarir le flot br�lant de ma haine.
Seul dans la nuit,
Je crie pour personne.
Peut-on changer
Soudain le destin d'un homme?

S'il y a un autre chemin pour moi,
Je l'ai manqu�, il y a vingt ans d�j�.
Ma vie est une vie perdue � la naissance.
Au premier faux pas, au nom de la justice,
Cha�nes aux pieds et menottes � la main
Pour avoir pris un morceau de pain

Pourquoi ai-je permis � cet homme
De me toucher de sa bont�?
Il m'a nourri, il m'a r�chauff�;
Sa mis�ricorde
Est trop lourde � porter.
Il dit que j'appartiens � Dieu.
Qu'est-ce qu'il en sait?
Moi je veux faire payer aux hommes
Le prix d'une vie qu'ils m'ont vol�e

J'ai nourri ma vengeance
� de maigres repas.
J'ai b�ti une muraille
Entre le monde et moi.

Il aurait pu me d�noncer,
Me rendre au bagne et au fouet.
Mais il pr�f�re que je sois libre
Pour laisser le doute s'insinuer en moi.
Il m'a dit que j'avais une �me,
Qu'est ce qu'il en sait?
Mais je sens fondre le mur de glace,
Mon coeur bat sous la carapace

Toutes mes certitudes s'effondrent;
Et je pleure comme la terre tremble.
Je regarde dans le vide
Un autre homme qui me ressemble.
Je vais �pargner au monde
La col�re de Jean Valjean.
Jean Valjean est mort ce soir;
Ici commence une autre histoire.


(I'm going to replace the pronoun "on" with "you" because it seems a bit more natural in English than "one".)

I don't know any more
Oh my God, I don't know any more
If you can still save
The man that I have become.
Is that what I want?
The softness of a misleading word
Can not dry up the burning tide of my hate.
Alone in the night
I cry out for anyone.
Can you suddenly change
A man's destiny?

If there is another way for me
I missed it, it was twenty years ago
My life is a life lost at birth
At the first false move, to the name of justice
Chains on feet and cuffs on hands
For having taken a piece of bread

Why did I allow that man
To touch me with his goodness?
He fed me, he warmed me;
His mercy
Is too heavy to bear.
He said that I answer to God.
What does he know about it?
I want to make mankind pay
The price of a life stolen from me.

I nourished my vengeance
At the meagre meals
I erected a wall
Between the world and me

He could have denounced me
Returned me to the prison and to the whip
But he preferred that I be free
To let doubt instill itself in me
He told me that I had a soul
What does he know of it?
I feel the wall of ice melting
My heart beats beneath the shell

All my certainties collapse
And I cry as the earth trembles
I look into the void
At another man who resembles me
I am going to spare the world
Jean Valjean's anger
Jean Valjean is dead tonight
Another story begins here...
Orestes Fasting

Excellent translation for the most part, with just a few errors of the variety that can't be caught with the sole aid of a French/English dictionary:

In the ninth line, I'm pretty sure "personne" actually means "nobody." Ordinarily in that meaning it would be accompanied by "ne," but that's sometimes dropped in spoken French. It's confusing, but "personne" as a pronoun is almost always negative, and compare it to the English line "the cries in the dark that nobody hears." I'd be happy for clarification from anyone whose French is better than mine because I'm not positive on this one.

"Il y a" also functions as the French version of "ago," so simply "I missed it twenty years ago" would work better.

"He says that I belong to God"--"appartenir" means "to belong to" not "to answer to." Also, tense.

Be careful not to always translate "�" too literally in the more idiomatic phrases--"au nom de justice" is equivalent to English "in the name of justice," and the fourth stanza would be better off as "I fed my vengeance / with meagre meals."

Your French isn't that sketch, though. Two errors and two stylistic issues in a sea of places where a n00b French student could go wrong? Psht.

And if anyone has similar corrections to offer me, bring 'em on. I've already noticed one--I goofed and translated "p�ch�" as "crime," no doubt with the English lyrics in mind; the line in Who Am I? should read "This innocent whose sin / is merely to resemble me."
Orestes Fasting

Do You Hear the People Sing? (To the will of the people/� la volont� du peuple)

Note: This is one of the most difficult songs in the show to translate, since it just doesn't work in English. It ends up sounding ridiculous. Think of the first four lines as a toast. Also, it irritates me beyond expression that they kept the second verse from the OFC version word-for-word but gave it to Feuilly; it should belong to Enjolras alone.

Quote:
ENJOLRAS:
� la volont� du peuple
Et � la sant� du progr�s,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et � demain, ami fid�le.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.

COMBEFERRE:
Nous ferons d'une barricade
Le symbole d'une �re qui commence.
Et nous partons en croisade
Au coeur de la terre sainte de France.

COURFEYRAC:
Nous sommes d�sormais
Les guerriers d'une arm�e qui s'avance.

TOUS:
� la volont� du peuple
Et � la sant� du progr�s,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et � demain, ami fid�le.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.

FEUILLY:
� la volont� du peuple,
Je fais don de ma volont�;
S'il faut mourir pour elle,
Moi, je veux �tre le premier:
Le premier nom grav�
Au marbre du monument d'espoir!

TOUS:
� la volont� du peuple
Et � la sant� du progr�s,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et � demain, ami fid�le.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.


ENJOLRAS:
To the will of the people,
And to the health of progress,
Fill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
If your heart beats as strongly
As the drum in the distance,
It's because hope still exists
For the human race

COMBEFERRE:
We will make, out of a barricade,
The symbol of an era that's beginning
And we're setting off on a crusade
In the heart of the holy land of France

COURFEYRAC:
From now on we are the warriors
Of an advancing army

ALL:
To the will of the people,
And to the health of progress,
Fill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
If your heart beats as strongly
As the drum in the distance,
It's because hope still exists
For the human race

FEUILLY:
To the will of the people,
I make an offering of my will
If it's necessary to die for it,
Then I want to be the first:
The first name carved
On the marble of the monument of hope

ALL:
To the will of the people,
And to the health of progress,
Fill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
If your heart beats as strongly
As the drum in the distance,
It's because hope still exists
For the human race




One Day More (The Great Day/Le Grand Jour)

Note: I remain paranoid and convinced that I have missed some secondary meaning for the phrase "Le Grand Jour," but the only one I've managed to dig up so far is "broad daylight," which, while not entirely out of place, probably isn't the basis for the title. I would love corrections on this one.

Quote:
VALJEAN:
Le grand jour,
Une autre vie, une autre destin�e,
D�livr�s d'avoir � fuir � perp�tuit�.
Mais au jour du jugement ultime,
Chaque homme doit r�v�ler ses crimes
Au grand jour.

MARIUS:
Demain, je ne la verrai plus,
Mon sang se glace dans mes veines.

VALJEAN:
Le grand jour,

MARIUS ET COSETTE:
Demain je ne te verrai plus,
C'est comme la foudre que l'on m'ass�ne.

�PONINE:
Demain seule dans mon histoire,

MARIUS ET COSETTE:
Vais-je te perdre � tout jamais?

�PONINE:
Un grand jour perdu sans le voir.

MARIUS ET COSETTE:
Quand ma vie commence � peine.

�PONINE:
Un peu plus seule chaque soir,

MARIUS ET COSETTE:
Et je jure d'�tre fid�le.

�PONINE:
Je l'�voque dans ma m�moire.

ENJOLRAS:
Le grand jour est pour demain,

MARIUS:
Dois-je aller l� o� elle va?

ENJOLRAS:
Demain sur la barricade.

MARIUS:
Ou suivre mes fr�res au combat?

ENJOLRAS:
Le grand jour se l�ve enfin

MARIUS:
Comment faire? Ai-je bien le droit?

ENJOLRAS:
Et les droits de l'homme s'�crivent.

TOUS:
Amis, c'est l'heure, Demain arrive.

VALJEAN:
Le grand jour.

JAVERT:
Leur �meute en culottes courtes,
Je la suivrai dans leurs rangs;
Je les pousserai sans qu'ils s'en doutent
� s'�clabousser de leur sang.

VALJEAN:
Le grand jour,

TH�NARDIER:
Y vont au casse-pipe, on attend que �a fume;
Quand y z'ont du plomb dans l'aile, nous on les plume:
Un bijou ici, un petit sou en face.
Y a plus qu'� attendre l'ouverture de la chasse.

�TUDIANTS:
Le grand jour patriotique,
Le progr�s reprend sa marche;
Combattant de l'avenir,
Resurgi de son linceul
Par l'esp�rance magnifique
D'un nouveau monde � construire.
� la volont� du peuple.

MARIUS:
Ma place est l�, aupr�s de toi.

VALJEAN:
Le grand jour.

MARIUS ET COSETTE:
Demain je ne te verrai plus,

�PONINE:
Demain seule dans mon histoire,

MARIUS ET COSETTE:
Mon sang se glace dans mes veines.

JAVERT:
Avec les h�ros du peuple,
Avec ces nouveaux strat�ges;
Instruit de leurs petits secrets,
Je refermerai le pi�ge.

TH�NARDIER:
Y vont au casse-pipe, on attend que �a fume;
Apr�s qu'y s'�tripent on leur �te les plumes.

VALJEAN:
Le grand jour

MARIUS ET COSETTE:
Demain je ne te verrai plus,

�PONINE:
Demain tout seule dans le noir.

MARIUS ET COSETTE:
C'est comme la foudre que l'on m'ass�ne.

JAVERT:
Leur �meute en culottes courtes,
Je la suivrai dans leurs rangs;
Je les pousserai sans qu'ils s'en doutent...
Demain c'est le jugement dernier.

TH�NARDIER:
Y vont au casse-pipe, on attend que �a fume;
Quand y z'ont du plomb dans l'aile, nous on les plume.

VALJEAN:
Demain, nous partons sans regret;
Demain c'est le jugement dernier.

TOUS:
Demain, nous saurons si Dieu vient
Annoncer enfin son retour.
C'est enfin,
C'est demain le grand jour!


VALJEAN:
The great day
Another life, another destiny
Delivered from having to flee eternally
But on the day of the final judgement,
Each man must reveal his crimes
On the great day

MARIUS:
Tomorrow I'll never see her again
My blood freezes in my veins

VALJEAN:
The great day

MARIUS & COSETTE:
Tomorrow I'll never see you again
It's like lightning has struck me

EPONINE:
Tomorrow alone in my story

MARIUS & COSETTE:
Will I lose you forever and ever?

EPONINE:
A great day lost without seeing him

MARIUS & COSETTE:
When my life is barely beginning!

EPONINE:
A bit more alone every night

MARIUS & COSETTE:
And I swear to be true

EPONINE:
I evoke it in my memory

ENJOLRAS:
The great day will come tomorrow

MARIUS:
Must I go there, where she goes?

ENJOLRAS:
Tomorrow on the barricade

MARIUS:
Or follow my brothers into combat?

ENJOLRAS:
The great day dawns at last

MARIUS:
What do do? Do I have the right?

ENJOLRAS:
And the rights of man write themselves

ALL:
Friends, it's time: tomorrow is arriving

VALJEAN:
The great day!

JAVERT:
Their riot in short breeches
I will follow it in their ranks
I will push them, without their suspecting it,
To shed their blood

VALJEAN:
The great day

TH�NARDIERS:
There they go to their doom; we'll wait for it to smoke
And when they've got lead in their wings, we'll pluck 'em:
A jewel here, a little sou there,
Nothing else to do but wait for the hunt to start

STUDENTS:
The great patriotic day:
Progress resumes its march,
A fighter for the future
Resurrected from its shroud
By the magnificent hope
Of a new world to build.
To the will of the people...

MARIUS:
My place is here, beside you!

VALJEAN:
The great day!

MARIUS & COSETTE:
Tomorrow I'll never see you again

EPONINE:
Tomorrow, alone in my story

MARIUS & COSETTE:
My blood freezes in my veins

JAVERT:
With the heroes of the people,
With these new strategists;
Knowing all their little secrets,
I will spring the trap

TH�NARDIERS:
There they go to their doom; we'll wait for it to smoke
After they cut each other up, we'll take their feathers

VALJEAN:
The great day

MARIUS & COSETTE:
Tomorrow I'll never see you again

EPONINE:
Tomorrow all alone in the dark

MARIUS & COSETTE:
It's like lightning has struck me

JAVERT:
Their riot in short breeches
I will follow it in their ranks
I will push them, without their suspecting it...
Tomorrow is the Judgement Day

TH�NARDIERS:
There they go to their doom; we'll wait for it to smoke
And when they've got lead in their wings, we'll pluck 'em...

VALJEAN:
Tomorrow we leave with no regrets
Tomorrow is the Judgement Day

ALL:
Tomorrow, we'll know if God
Has just finally announced his return
It's here at last
It's tomorrow:
The great day!









Bring Him Home (As a Man/Comme un homme)

Quote:
Dieu du ciel
Notre P�re
Je t'implore
D'�couter ma pri�re

Il est jeune
Il a peur
Laisse �clore
Une fleur
Laisse-le vivre
Comme un homme
Comme un homme

Il est le fils que j'aurais eu
Si tu m'avais donn� un fils
Les �t�s meurent un � un
Je sens mon coeur qui s'�teint
J'ai fait mon temps et je t'attends

Mais qu'il vive
Et qu'il chante
Il est jeune
C'est encore un enfant

Toi qui donnes
Toi qui prends
Laisse-le rire
Et aimer
Que je meure
Et qu'il vive
Laisse-le vivre
Comme un homme
Comme un homme
Comme un homme


God in heaven
Our Father
I beg you
To listen to my prayer

He is young
He's afraid
Let a flower
Come to bloom
Let him live
As a man
As a man

He is the son I would have had
If you had given me a son
The summers die, one by one
I feel my heart fading away
I've done my time, and I await you

But may he live
And may he sing
He is young
He is still a child
You who give
You who take
Let him laugh
And love

May I die
And may he live
Let him live
As a man
As a man
As a man




Epilogue (Finale: It will come tomorrow/Final: C'est pour demain)

Quote:
VALJEAN:
Je ne pars plus seul
Je suis heureux
J'ai revu ton sourire
Maintenant je peux mourir

COSETTE:
Vous vivrez, papa, vous allez vivre
Moi je veux que vous viviez, entendez-vous!

VALJEAN:
Oui, Cosette, d�fends-moi de mourir
J'essaierai d'ob�ir
Sur cette page j'ai confess� mon �me
Des secrets que tu voulais conna�tre
C'est l'histoire de celle qui t'a tant aim�e
Et qui t'a confi�e � moi avant de dispara�tre

FANTINE:
Prends ma main, d�livr� de tes cha�nes
Qu'elle te guide vers le bonheur supr�me
Dieu tout-puissant, piti�, piti� pour cet homme

VALJEAN:
Pardonne-moi mes p�ch�s et accueille-moi dans ton royaume

FANTINE, �PONINE:
Prends ma main et viens vers sa lumi�re
Prends l'amour qui brille quand la vie s'�teint

VALJEAN, FANTINE, �PONINE:
Et garde en toi les mots de ta pri�re:
"Qui aime son prochain est plus pr�s de Dieu sur la terre"

CHOEURS:
� la volont� du peuple dont on n'�touffe jamais la voix
Et dont le chant rena�t toujours et dont le chant rena�t d�j�
Nous voulons que la lumi�re d�chire le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie

Il viendra le jour glorieux o� dans sa marche vers l'id�al
L'homme ira vers le progr�s du mal au bien du faux au vrai
Un r�ve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir

Joignez-vous � la croisade de ceux qui croient au genre humain
Pour une seule barricade qui tombe cent autres se l�veront demain
� la volont� du peuple un tambour chante dans le lointain
Il vient annoncer le grand jour et c'est pour demain

Joignez-vous � la croisade de ceux qui croient au genre humain
Pour une seule barricade qui tombe cent autres se l�veront demain
� la volont� du peuple un tambour chante dans le lointain
Il vient annoncer le grand jour et c'est pour demain

C'est pour demain!


VALJEAN:
I no longer leave alone
I am happy:
I've seen your smile again
And now I can die

COSETTE:
You will live,
Papa, you're going to live
I want you to live, listen to me!

VALJEAN:
Yes, Cosette, forbid me to die
I will try to obey
On this page, I've confessed my soul
The secrets that you wanted to know
It's the story of she who loved you so
And who entrusted you to me before she vanished

FANTINE:
Take my hand, delivered of your chains
May it guide you to supreme happiness
Almighty God, mercy, mercy for this man

VALJEAN:
Forgive me my sins and receive me into your kingdom

FANTINE, EPONINE:
Take my hand, and come to His light
Take the love that shines when life fades

VALJEAN, FANTINE, EPONINE:
And keep with you the words of your prayer:
"He who loves his neighbor is closer to God on earth"

CHORUS:
To the will of the people, whose voice can never be stifled
And whose song is always reborn, and whose song is reborn already
We want light to tear apart the mask of night
To illuminate our world, and to change life

The glorious day will come where, in his march towards the ideal,
Man will go towards progress from evil to good, from false to true:
A dream may die, but the future can never be buried

Join in the crusade of those who believe in the human race
For a single barricade that falls, a hundred others will arise tomorrow
To the will of the people, a drum sings in the distance
It has just announced the great day, and it will come tomorrow!
Orestes Fasting

ABC Caf� (The Caf� of the Friends of the ABC/Le Caf� des Amis de l'ABC)

Quote:
COMBEFERRE:
Enjolras!
Au pont au change, toutes les sections s'appr�tent.

FEUILLY:
On se rassemble � la barri�re du Maine.

COURFEYRAC:
Les sculpteurs, les marbriers br�lent de marcher avec nous.
Et les ma�ons de Montreuil seront tous au rendez-vous.

ENJOLRAS:
Amis, c'est l'heure.
Si proche que c'est l'ennemi qui s'inqui�te.
Ne laissons pas
Le vin nous monter � la t�te.
C'est facile de tirer de l'estrade d'un caf�,
Mais les gardes nationaux ont de vrais pistolets.
Il faut que la fournaise, qui chauffe dans les esprits,
Se r�pande comme la poudre dans les rues de Paris.
Le peuple en armes, la vague qui d�ferle
Quand le progr�s n'a pas de temps � perdre.


COMBEFERRE:
Enjolras!
At the Pont-au-Change, all the sections are getting ready.

FEUILLY:
They're gathering at the Barri�re du Maine

COURFEYRAC:
The sculptors and the marble-cutters are burning to march with us
And the masons of Montreuil will all be at the rendez-vous

ENJOLRAS:
Friends, it's time
So close that it's the enemy who's worrying
Let's not let
The wine go to our heads
It's easy to fire from the podium in a caf�
But the National Guards have real guns
It's necessary that the blaze that burns in the spirit
Be spread like powder in the streets of Paris
The people in arms, the wave that breaks
When progress has no time to lose




Red and Black (Red, the flame of anger/Rouge, la flamme de la col�re)

Quote:
ENJOLRAS:
Tu es en retard!

JOLY:
Qu'est-ce qui t'arrive?
Marius, mais tu souris aux anges!

GRANTAIRE:
Bois un coup et dis-nous ce qui va pas.

MARIUS:
Un ange peut-�tre! Un ange, dis-tu?
C'�tait un ange, voil� pourquoi,
Sa lumi�re porte mon �me aux nues.

GRANTAIRE:
Je suis sur le cul de ma bouteille,
Marius a pris un coup de soleil:
Il nous sort les violons, ouh la la!

Nous on se pr�pare � l'attaque
Et voil� Don Juan qui d�barque:
On est mieux ici qu'� l'Op�ra.

ENJOLRAS:
L'Op�ra est ferm�, mais venues des t�n�bres,
D'autres voix vont chanter le grand air d'un pays qui s'enfi�vre.
Celui qui n'est pas pr�t � payer de sa vie
Peut retourner se faire choyer dans sa famille.
Amis, l'heure a sonn� de reprendre la Bastille.

Rouge - la flamme de la col�re,
Noire - la nuit de l'ignorance,
Rouge - un monde en train de na�tre,
Noire - la mort de l'innocence.

MARIUS:
Ah! Si vous l'aviez vue, vous sauriez la douceur
D'�tre atteint en plein coeur et sur l'heure de ch�rir sa blessure.
Ah! Si vous l'aviez vue, quand elle m'a regard�,
Vous sauriez que la braise d'un �clair de passion
Peut enflammer le monde comme une r�volution.

GRANTAIRE:
Rouge -

MARIUS:
Une flamme br�le en mon coeur,

GRANTAIRE:
Noir -

MARIUS:
L'enfer d'une heure sans elle,

�TUDIANTS:
Rouge -

MARIUS:
L'amour en train de na�tre,

�TUDIANTS:
Noir -

MARIUS:
La mort d'une �tincelle.

ENJOLRAS:
Marius, descends de ton nuage, range ton cadeau tomb� du ciel;
�coute la voix qui nous appelle. Fais patienter ton petit coeur;
C'est pour une grande cause qu'on se bat
Et nos petites vies ne comptent pas.

�TUDIANTS:
Rouge - la flamme de la col�re!
Noire - la nuit de l'ignorance,
Rouge - un monde en train de na�tre,
Noire - la mort de l'esp�rance.


ENJOLRAS:
You're late!

JOLY:
What happened to you?
Marius, you're smiling at angels!

GRANTAIRE:
Have a drink and tell us what's wrong

MARIUS:
An angel maybe! An angel, do you say?
She was an angel, and here's why:
Her light carries my soul into the clouds!

GRANTAIRE:
Well knock me on my ass,
Marius has got some sunburn!
He's breaking out the violins, ouh la la!

We're getting ready to attack
And here's Don Juan disembarking:
It's better here than at the Opera!

ENJOLRAS:
The Opera is closed, but the shadows have come,
Other voices will sing the great tune of a country in a fever.
He who is not ready to pay with his life
Can go back to be pampered by his family.
My friends, the time has come to take back the Bastille.

Red - the flame of anger,
Black - the night of ignorance,
Red - a world being born,
Black - the death of innocence.

MARIUS:
Ah! If you had seen her, you would know the sweetness
Of being struck full in the heart and on the hour to cherish the wound.
Ah! If you had seen her when she looked at me,
You would know that the ember from a blaze of passion
Can inflame the world like a revolution

GRANTAIRE:
Red -

MARIUS:
A flame burns in my heart

GRANTAIRE:
Black -

MARIUS:
The hell of an hour without her,

STUDENTS:
Red -

MARIUS:
The love being born,

STUDENTS:
Black -

MARIUS:
The death of a spark.

ENJOLRAS:
Marius, come down from your cloud, put away your gift fallen from heaven;
Listen to the voice that calls us. Make your little heart be patient;
We're fighting for a great cause,
And our little lives don't count.

STUDENTS:
Red - the flame of anger,
Black - the night of ignorance,
Red - a world being born,
Black - the death of innocence.



Drink With Me (Remember days past/Souviens-toi des jours pass�s)

Quote:
FEUILLY:
Souviens-toi des jours pass�s
Des chansons qu'on a chant�es

PROUVAIRE:
Des printemps d'amour
Et des filles en fleur

JOLY:
Qui nous ont ouvert
Leur lit et leur coeur

LES TROIS:
Buvons tous � leur sant�

GRANTAIRE:
Souviens-toi des jours pass�s
N'aie pas peur quand l'heure viendra
La vie dure si peu et elle ne vaut rien
Je la br�le au feu d'un bon verre de vin
Et ta mort ne sert � rien

HOMMES:
Souviens-toi
Des jours
Pass�s
Des folies
Qu'on a
Os�es

FEMMES:
Souviens-toi
Des jours
Pass�s
Des folies
Qu'on a
Os�es

FEMMES:
Que ne meure jamais l'amiti� sinc�re

HOMMES ET FEMMES:
Ce vin d'amiti� qui coule en nos verres

HOMMES:
Je le bois
� ta
Sant�

FEMMES:
Je le bois
� ta
Sant�

MARIUS:
J'attends comme la d�livrance
La balle qui m'est destin�e
Ma vie sans Cosette
Ne veut plus rien dire
Pleureras-tu, Cosette
S'il me faut mourir?
Pleureras-tu, Cosette
Pour moi


FEUILLY:
Remember days past
The songs that we sang

PROUVAIRE:
The springtime of love
And girls decked in flowers

JOLY:
Who opened to us
Their beds and their hearts

ALL THREE:
Let's all drink
To their health

GRANTAIRE:
Remember days past
Don't be afraid when the time comes
Life is so short, and it's worth nothing
I can burn it with the flame of a good glass of wine
And your death is good for nothing.

ALL:
Remember days past
The follies that we dared to try

WOMEN:
May true friendship never die

MEN:
This wine of friendship that flows in our veins

ALL:
I drink it to your health

MARIUS:
I await like deliverance
The bullet that's destined for me
My life without Cosette will mean nothing anymore
Will you weep, Cosette, if I must die?
Will you weep, Cosette, for me?
Orestes Fasting

Prologue: Chain Gang (The Prison: Mercy, Mercy/Le bagne: piti�, piti�

Quote:
BAGNARDS:
Piti�, piti�
C'est ta vie que tu tra�nes
Piti�, piti�
Au boulet de ta cha�ne

BAGNARD 1:
On br�le, on cr�ve
C'est l'enfer l�-dedans

BAGNARDS:
Piti�, piti�
On en a pour vingt ans

BAGNARD 2:
J'ai fait rien de mal
Doux J�sus, je t'implore

BAGNARDS:
Piti�, piti�
Doux J�sus fait le mort

BAGNARD 3:
Je sais qu'elle m'aime
Qu'elle me sera fid�le.

BAGNARDS:
Qui sait? Qui sait?
Si personne ne veut d'elle...

BAGNARD 4:
Quand je serai libre
Je me vengerai sans piti�

BAGNARDS:
Piti�, piti�
Jusqu'o� peut-on souffrir?

BAGNARD 5:
Piti�, seigneur
Laisse-moi plut�t mourir

BAGNARDS:
Piti�, piti�
C'est ta vie que tu tra�nes
Piti�, piti�
Au boulet de ta cha�ne

JAVERT:
Qu'on m'am�ne le prisonnier 24.601
Tu as fait ton temps
Ta probation commence
Est-ce que tu comprends?

VALJEAN:
Oui, que je suis libre

JAVERT:
Non!
�a veut dire qu'on te donne un passeport jaune
Tu es un voleur!

VALJEAN:
J'ai pris une miche de pain

JAVERT:
Par effraction

VALJEAN:
J'ai cass� un carreau
Pour nourrir l'enfant de ma soeur
J'ai pay� tr�s cher

JAVERT:
Tu paieras encore
Si tu n'apprends pas � respecter la loi

VALJEAN:
Je sais le prix de ces dix-neuf ann�es
Que la loi m'a vol�

JAVERT:
Cinq ans pour tes m�faits
Le reste pour avoir voulu fuir
Oui, 24.601

VALJEAN:
Je m'appelle Jean Valjean

JAVERT:
Et moi Javert
N'oublie jamais mon nom
Ne m'oublie jamais, 24.601

BAGNARDS:
Piti�, piti�
C'est la mort que tu tra�nes
Piti�, piti�
Au boulet de ta cha�ne


CONVICTS:
Mercy, mercy
It's your life you're dragging
Mercy, mercy
With your ball and chain

CONVICT 1:
We're burning, we're dying
It's hell inside

CONVICTS:
Mercy, mercy
You're in it for twenty years

CONVICT 2:
I've done no wrong
Sweet Jesus, I beg you

CONVICTS:
Mercy, mercy
Sweet Jesus is playing dead

CONVICT 3:
I know that she loves me
That she'll be faithful to me

CONVICTS:
Who knows, who knows
If nobody else wants her

CONVICT 4:
When I'm free,
I'll take revenge with no mercy

CONVICTS:
Mercy, mercy
How much can one suffer?

CONVICT 5:
Mercy, oh Lord,
Let me die instead

CONVICTS:
Mercy, mercy
It's your life you're dragging
Mercy, mercy
With your ball and chain

JAVERT:
Bring me the prisoner 24,601
You've done your time, and your probation has started
Do you understand?

VALJEAN:
Yes, that I'm free

JAVERT:
No!
It means we give you a yellow passport
You are a thief.

VALJEAN:
I took a loaf of bread

JAVERT:
By burglary!

VALJEAN:
I broke a windowpane
To feed my sister's child
I've paid very dearly

JAVERT:
You'll pay again
If you don't learn to respect the law

VALJEAN:
I know the price of these nineteen years
That the law has stolen from me

JAVERT:
Five years for your misdeeds,
The rest for having tried to flee
Yes, 24,601

VALJEAN:
My name is Jean Valjean!

JAVERT:
And mine is Javert
Do not forget my name
Never forget me,
24,601!

CONVICTS:
Mercy, mercy
It's death you're dragging
Mercy, mercy
With your ball and chain




On Parole (En libert� conditionelle)

Quote:
La libert�, le monde en paix
Le vent de l'aube
Et je respire
La fra�che odeur
D'un jour qui se l�ve

Le monde s'�veille
Je vais savoir
S'il me r�serve
Un autre espoir


Liberty, the world at peace
The dawn wind
And I breathe in
The fresh scent
Of a morning arising

The world awakes
And I will now
If it reserves
Another hope for me




Valjean Arrested/Valjean Forgiven (The Bishop of Digne/L'�v�que de Digne)

Quote:
POLICIER 1:
R�p�te donc un peu ta fable

POLICIER 2:
Si tu l'oses � Monseigneur

POLICIER 1:
Toi qui as partag� sa table

POLICIER 2:
Toi qui fus l'h�te de Monseigneur
Et par charit� chr�tienne
Quand il connut ton pass�

POLICIER 1:
Tu pr�tends qu'il t'a offert
Ces couverts d'argent

L'�V�QUE:
Il dit vrai!
Mais mon ami vous �tes parti
En laissant ces chandeliers
Je vous avais pourtant bien dit
Qu'il fallait les emporter
Messieurs, rel�chez cet homme!
Il a dit la v�rit�
Retournez servir la justice
Allez, que Dieu vous b�nisse

Et toi, Jean Valjean, mon fr�re
Ne d�sesp�re plus de lui
Dieu t'envoie ces pr�sents du ciel
Recommence une autre vie
C'est ton �me que j'ach�te
C'est ton �me que je veux
Et au nom de tous les saints
Ce soir je la donne � Dieu


OFFICER 1:
So repeat your tale a bit

OFFICER 2:
If you dare do it to Monseigneur!

OFFICER 1:
You who shared his table

OFFICER 2:
You who were Monseigneur's guest!
And through Christian charity
When he learned your past,

OFFICER 1:
You allege that he offered you
These silver dishes

BISHOP:
He speaks truly.
But my friend, you left
Without taking these candlesticks
Even though I told you
That you had to take them away
Messieurs, release this man!
He has told the truth
Return to serve justice
Go, and may God bless you

And you, Jean Valjean, my brother
No longer despair of Him
God sends you these gifts from heaven
Start another life!
It's your soul that I am buying,
It's your soul that I want
And in the name of all the saints
Tonight, I give it to God.
Orestes Fasting

Neutral Is anyone actually reading this who doesn't already know the PRC lyrics? I feel kinda useless here.
lesmisboy

No you've done a wonderful job and thanks for taking the time to post these, the translations are great!! Are you bilingual or what?? This must've taken ages! x
EponineMNFF

These are awesome! I've added so many new PRC away messages now that I know what they mean. Haha. Smile
Orestes Fasting

lesmisboy--I'm proficient but not fluent in French. These range from taking five minutes for something like Empty Chairs or Castle on a Cloud, to half an hour pulling my hair out with Google and a French/English dictionary just for the Th�nardiers' lines in One Day More. (Which I'm still not happy with.)

EponineMNFF--In French, I hope! Laughing Hopefully I've gotten across how poetic the French lyrics are, but they still sound a bit funny in English.
herkind

Orestes Fasting wrote:
lesmisboy--I'm proficient but not fluent in French. These range from taking five minutes for something like Empty Chairs or Castle on a Cloud, to half an hour pulling my hair out with Google and a French/English dictionary just for the Th�nardiers' lines in One Day More. (Which I'm still not happy with.)


I feel your pain. When I first got the PRC I set to translating Eponine's songs for my own amusement. I didn't need a dictionary for most of them since I took six years of French in middle and high school but I gave up on Attack on Rue Plumet. The problem with French slang is that it doesn't directly translate most of the time. I suppose it's the same for all languages for I had a tough time explaining the word "redneck" to my French exchange student.
Orestes Fasting

At the End of the Day (When a day is past/Quand un jour est pass�)

Quote:
LES PAUVRES:
Quand un jour est pass�, il est pass� pour rien.
L'homme est aveugle et sourd aux peines de son prochain.
Nous les pauvres, on sait d'avance
Que demain et les jours qui vont suivre,
Il n'y aura jamais pour nous qu'une diff�rence:
Un jour de moins � vivre!

Quand un jour est pass�, il est pass� sans joie.
Il faut s'en retourner sous la pluie, dans le froid,
Implorer le bourgeois qui t'ignore,
Bien calfeutr� dans son opulence,
Et qui te jette une pi�ce et qui s'endort,
En ayant bonne conscience!

Quand un jour est pass�, un autre jour se l�ve.
Il faudra bien qu'un jour, le malheur se mette en gr�ve;
Et qu'un ouragan �clate; et qu'il vienne enfin secouer le monde
Pour nourrir de sa col�re ceux qui ont tant d'arri�r�s de mis�re,
Ceux qui n'ont jamais eu leur part
De bonheur en retard.

CONTREMA�TRE:
Quand un jour est pass�, on a que ce qu'on m�rite;
Les feignants auront rien � mettre dans la marmite.

OUVRIER 1:
Il faut nourrir les marmots

OUVRIERS 1 ET 2:
Qu'on a faits sans toujours les vouloir.

OUVRIER 2:
Mais �a va tant qu'on a un boulot,

OUVRI�RE 1:
Un coup � boire!

OUVRIERS:
Nous on a cette chance!

OUVRI�RE 2:
As-tu vu la sale gueule que tire le contrema�tre?
Et ses mains baladeuses qui vous collent comme la poisse?

OUVRI�RE 3:
C'est la faute � Fantine qui veut rien lui permettre.

OUVRI�RE 1:
Ben, que �a lui plaise ou pas, va falloir qu'elle y passe!

OUVRI�RE 4:
Le patron, lui, ne sait pas que son chiourme est toujours en chaleur.

OUVRI�RE 2:
Si Fantine ne fait pas gaffe, y aura pas long
Qu'il lui arrive un malheur.

OUVRIERS:
Quand un jour est pass�, on est plus vieux d'un jour.
Et on gagne juste assez pour pas crier au se cours.
Avant la soupe et le vin,
Il faut payer le propri�taire
Et gratter jusqu'� la fin
Chaque miette de chaque sou d'un salaire,
Dont il ne va rien � rester
Quand un jour est pass�.

FILLE D'USINE:
Qu'est-ce que tu caches, ma jolie, de la sorte?
Alors, Fantine, quelles sont les nouvelles?
Oh!.. Ch�re Fantine, Cosette est tr�s malade;
Envoyez quarante francs ou la petite est morte!

FANTINE:
Rends-moi ma lettre, m�le-toi de tes affaires.
Toi qui as un mari qui ne te suffit plus.
Occupe-toi de ta vie et laisse-moi la mienne.
Qui �tes-vous pour me faire des le�ons de vertu?

VALJEAN:
S�parez-les, je vous l'ordonne,
Je ne conduis pas un troupeau,
C'est une usine que je m�ne.
Allons, mesdames, reprenez-vous;
Je suis le maire de cette ville,
Je ne tol�re pas ces querelles;
Je vous charge de ramener l'ordre;
Et que chacun fasse son travail!

CONTREMA�TRE:
Qui a d�clench� cette pagaille?

FILLE D'USINE:
Moi je n'y suis pour rien, tout �a c'est bien sa faute.
Elle a une gosse qu'elle cache, on imagine pourquoi.
Y a un homme qu'elle doit payer. Et on devine comment elle s'y prend,
Pour se faire, n'est-ce pas ma poule! Des suppl�ments.
Monsieur le maire appr�ciera!

FANTINE:
Oui c'est vrai, j'ai une fille qui n'a que moi sur terre;
Je l'ai donn�e en garde pour pouvoir me placer.
J'envoie tout ce que je gagne pour �lever ma Cosette.
Je suis une femme honn�te, monsieur, vous comprenez!

OUVRI�RES:
Quand un jour est pass�, on n'a que ce qu'on s�me;
Et la brebis galeuse contamine le troupeau.
Pendant qu'on trime pour gagner notre pain,
Elle se roule dans les lits des palaces;
Il faut chasser cette catin
Ou c'est nous qui perdrons notre place.
C'est nous qu'on fera payer
� la fin de la journ�e

CONTREMA�TRE:
J'aurais d� voir ta vraie nature,
La chienne derri�re la jeune fille pure,
Bien trop s�rieuse pour �tre honn�te.
Voila la vertueuse Fantine,
La sainte nitouche de cette usine;
Pendant que tu bradais tes charmes,
Tu m'achetais avec tes larmes.
Tu joues les pucelles en plein jour
Et la nuit tu vends de l'amour

FILLE D'USINE:
Si t'y es pas pass�, t'es bien le seul en ville!

OUVRIERS:
Fais-les lui ravaler! Ses larmes de crocodile

FILLE D'USINE:
D�barrasse-nous d'elle

OUVRIERS:
D�barrasse-nous d'elle!

CONTREMA�TRE:
Non, ma belle, c'est fini!


THE POOR:
When a day is past, it has passed for nothing
Man is blind and deaf to the troubles of his neighbor.
We poor know in advance
That tomorrow and the days that will follow
For us there wll be only one difference:
One day less to live!

When a day is past, it has passed without joy.
We have to go back in the rain, in the cold,
Beg the bourgeois who ignore you,
Well sealed up in their opulence,
And who throw you a coin and who go to sleep
With a clear conscience!

When a day is past, another day dawns.
It must come to pass that one day misfortune will go on strike;
And that a storm will break; and that it will at last shake the world
To feed with its anger those who have so much misery past-due,
Those who have never had their share
Of late happiness.

FOREMAN:
When a day is past, you have what you deserve;
The lazy won't have anything to put in the pot.

MALE WORKER 1:
We've got to feed the kids

MALE WORKERS 1 and 2:
That we've made without always wanting to.

MALE WORKER 2:
But it's all right as long as you've got a job,

FEMALE WORKER 1:
And something to drink!

WORKERS:
We're lucky in that!

FEMALE WORKER 2:
Have you seen the nasty look the foreman's got?
And his wandering hands that stick to you like glue

FEMALE WORKER 3:
It's because of Fantine who won't allow him anything.

FEMALE WORKER 1:
Well, whether she likes it or not, she'll have to put out.

FEMALE WORKER 4:
The boss, he never knows that his lackey's always in heat.

FEMALE WORKER 2:
If Fantine doesn't look out, it won't be long
Before something bad happens to her

WORKERS:
When a day is past, you're another day older.
And you earn just enough not to cry for help.
Before soup and wine,
You have to pay the shopkeeper,
And scrape to the bottom
Every crumb of every sou of your salary,
Which'll have nothing left of it
When a day is past.

FACTORY GIRL:
What of the sort are you hiding, my pretty?
So, Fantine, what's the news?
Oh! ...Dear Fantine, Cosette is very ill,
Send forty francs or the child will die!

FANTINE:
Give me back my letter, and mind your own business.
You who have a husband who's no longer enough for you.
Occupy yourself with your life and leave mine to me,
Who are you to give me lessons in virtue?

VALJEAN:
Separate them, I order you,
I don't lead a herd of beasts,
It's a factory I'm running.
Come on, ladies, pull yourselves together!
I am the mayor of this town,
I don't tolerate these fights;
I charge you with restoring order,
And may everyone do his work!

FOREMAN:
Who brought this mess about?

FACTORY GIRL:
Me, I didn't do anything, all of that's her fault.
She's got a brat she's hiding, you can imagine why.
There's a man she has to pay, and you can guess how she gets by
To earn it, can't you my dear! On the side.
Monsieur the mayor would appreciate it!

FANTINE:
Yes, it's true, I have a daughter who has nobody but me on earth;
I put her into their care to be able to get a job.
I send all I earn to raise my Cosette.
I'm an honest woman, monsieur, you understand!

FEMALE WORKERS:
When a day is past, you reap what you sow;
And the mangy sheep will contaminate the herd.
While we slave away to earn our bread,
She's rolling on the beds in palaces;
We must send the slut away,
Or we'll be the ones to lose our place.
It's us who'll have to pay,
At the end of the day.

FOREMAN:
I should have seen your true nature,
The bitch behind the pure young girl,
Far too serious to be honest.
So here's the virtuous Fantine,
The saintly untouched one of this factory;
While you were hawking your charms,
You were buying me off with your tears.
You play modest by day,
And at night you sell your love!

FACTORY GIRL:
If you haven't had her, you must be the only one in town!

WORKERS:
Make her swallow her crocodile tears!

FACTORY GIRL:
Let's get rid of her

WORKERS:
Let's get rid of her!

FOREMAN:
No, my beauty, it's over!
lesmisloony

Alright, I've been puzzling on this for a while...

"On redit ces mots que nous les autres n'ont plus rien dire."

(Pardon any mistakes or whatever; typing from memory)

I keep interpreting that, "We repeat these words that the other don't mean anything more to us" which makes next to no sense. What's your translation of that line?
lesmisboy

Orestes, can I ask a favour? I have two Les Mis posters from Belgium, one in Dutch (Flemmish) from the original production and a later, but similar one in French. I never knew that the show was performed in french in Belgium, could you please translate? The poster says 'C'est votre unique chance de voir du spectacle en francais!' which I'm guessing is 'A unique chance to see the spectacle in French', and at the bottom (in capitals) 'A PARTIR DU 13 MARS AU STADSSCHOUWBERG A ANVERS'. The flemmish poster isn't dated so i don't know which year the production was done in french.
Thanks in advance x
Orestes Fasting

"This is your only chance to see the show in French!" and "Starting 13 March at the Stadsschouwberg in Antwerp."

The Antwerp production ran from 24 May, 1998 - 25 April, 1999, so I have no idea where the March date comes in unless it had two and a half months of previews or only switched to French at the end of the run. (Which I doubt; I was under the impression they had alternating performances in French and Flemish.)
Brother Marvin Hinten, S.

Well, we have some direct English here, and from what I read, the imagery is beautiful...in places more beautiful than the final English product. Who wants to take these translations and write a new one based on them, strictly to the meter of the music, etc.?

Anyone get what I'm saying?
lesmisloony

Quote:
Sentinelle 1:
Un peloton de sapeurs
S'avance vers la barricade!
Sentinelle 2:
Avec des renforts!
Au moins cinquante hommes!
Enjolras:
Feu!


La Premiere Attaque:

Sentinel 1:
A platoon of sappers
approaches the barricade!
Sentinel 2:
With reinforcements!
At least fifty men!

Enjolras:
Fire!


Just thought I'd help you out with that one, Orestes. Figured it'd give you a lot of trouble. Wink
Orestes Fasting

Sorry I haven't posted any lately, I got distracted by the revival closing.

In My Life (Rue Plumet: Dans ma vie)

Quote:
COSETTE:
C'est dr�le, ce doux frisson qui malgr� moi m'agite!
Tu es folle! On ne tombe pas amoureuse aussi vite.
Qu'est-ce qui t'arrive, enfin, Cosette! Ta solitude te joue des tours
Et tu vois des mirages qui ressemblent � l'amour.

Dans ma vie,
Je ne manque de rien, mais il manque quelqu'un qui devine
Que soudain je ne suis plus la petite fille qui r�vait devant une poup�e dans la vitrine.
Et j'attends tout d'un prince dont je ne sais rien;
Et je r�ve de d�couvrir le monde en prenant sa main.

Est-ce qu'il sait que j'existe? Est-ce qu'il m'a remarqu�e?
Ou n'est-il qu'un doux songe et je vais m'�veiller.

Dans ma vie,
Je ne me sens plus seule; j'ai enfin un secret
Et je prie
Pour qu'il vienne dans ma vie

VALJEAN:
Ma Cosette,
Tu r�ves d'un autre monde,
O� t'entra�nent tes pens�es vagabondes.
Tu dois faire souvent des r�ves de voyage,
Comme une colombe mise en cage.
Es-tu lass�e d'avoir, ma fille,
Ton vieux p�re pour seule compagnie?

COSETTE:
Je ne sais rien de moi, de l'enfant que j'�tais:
Je vous questionne parfois, vous n'en parlez jamais.
Je ne sais rien de vous, si peu de votre vie;
Mon p�re, n'avez-vous pas confiance en votre fille?
Si sombres en votre coeur,
Vos secrets me font peur!

Dans ma vie,
Je ne manque de rien; vous �tes bon, vous �tes tendre, vous m'aimez.
Mais papa,
Cher papa, dans vos yeux je suis toujours l'enfant perdue dans la for�t.

VALJEAN:
Plus un mot; plus un mot, c'est le pass� qui est mort.
Aujourd'hui, ces mots-la font trop mal, ils crient trop fort.

COSETTE:
Dans ma vie,
Je ne suis plus une enfant et j'attends le bonheur moi aussi,
Le bonheur dans ma vie!

VALJEAN:
Le bonheur,
C'est un cadeau de Dieu � chacun, � son heure, � son heure.

MARIUS:
Dans ma vie,
Je vois celle que Dieu prit, quand il a fait les anges, pour mod�le.
Elle est l�, devant moi, ma princesse au jardin, une rose � la main, irr�elle.
�ponine, tu es la f�e qui nous r�unit; et je prie
Qu'un bonheur comme le mien advienne dans ta vie.
Le bon Dieu quelquefois est un grand magicien.

�PONINE:
Chaque joie dans son coeur met une fl�che dans le mien.
Dans ma vie,
Il n'y aura jamais personne d'autre que lui.
S'il voulait, je serais toute � lui.

MARIUS ET �PONINE:
Dans ma vie,
Il y a quelqu'un qui compte dans ma vie.

MARIUS:
L�, enfin!

�PONINE:
L�, en vain!


COSETTE:
It's strange, this sweet tremor that affects me despite myself
You're mad! One doesn't fall in love so quickly.
What's happening to you at last, Cosette? Your solitude is playing tricks on you
And you're seeing mirages that look like love.

In my life, there's nothing I'm missing, yet I miss someone who guesses
That suddenly I'm no longer the little girl who dreamed in front of a doll in the window.
And I wait for everything from a prince I know nothing about
And I dream of discovering the world in taking his hand.

Does he know I exist? Did he notice me?
Or was he only a sweet dream, and I'll wake up?

In my life, I no longer feel alone;
At last I have a secret
And I pray
That he will come into my life.

VALJEAN:
My Cosette,
You dream of another world
Where your wandering thoughts lead you.
You must dream often of travelling,
Like a dove put in a cage.
My child, are you tired
Of having only your old father for company?

COSETTE:
I know nothing of myself, of the child that I was
I question you sometimes, but you never speak of it.
I know nothing of you, so little of your life.
My father, don't you trust your daughter?
So dark in your heart,
Your secrets frighten me.

In my life,
There's nothing I'm missing; you are good; you are kind; you love me.
But papa, dear papa, in your eyes I am still the child lost in the wood.

VALJEAN:
No more words, no more words, it's the past that is dead
Today, these words do too much harm, they cry out too loudly.

COSETTE:
In my life,
I'm no longer a child and I wait for happiness as well,
Happiness in my life.

VALJEAN:
Happiness is a gift from God, to each in his time, in his time.

MARIUS:
In my life,
I see her whom God used as a model when he made the angels
She's there in front of me, a rose in the hand, unreal
Eponine, you're the fairy who brought us together, and I pray
That a happiness like mine will come into your life
The good God sometimes is a great magician!

EPONINE:
Every joy in his heart puts an arrow in mine
In my life, there will never be anyone but him
If he wanted, I would be all his.

MARIUS & EPONINE:
In my life,
There is someone who matters in my life

MARIUS:
There at last!

EPONINE:
There in vain!
eponine5

I LOVE the end of In My Life, from Marius' part onwards... except Marius wishing Eponine happiness and stuff Confused

If they could only change 'dagger' to 'arrow' in the the English lyrics - it would also get rid of the stabbing mime some Eponines come up with d'oh!
Orestes Fasting

A Heart Full of Love (A Heart of Happiness/Le coeur au bonheur)

(Um, just humor me and pretend "A Heart of Happiness" doesn't sound really stupid. Translation is full of such pitfalls.)

Quote:
MARIUS:
Le coeur au bonheur, le coeur aux chim�res,
J'ai peur de la mettre en col�re.
Mon Dieu! Pardon!
Je ne sais m�me pas votre nom,
Ch�re mademoiselle.
Je suis fou! Qu'elle est belle!

COSETTE:
Le coeur au bonheur, dites-moi qui vous �tes.

MARIUS:
Je m'appelle Marius Pontmercy.

COSETTE:
Et moi, Cosette.

MARIUS:
Cosette, je ne trouve pas les mots;

COSETTE:
Ne dites rien!

MARIUS:
Mon coeur tremble,

COSETTE:
Comme le mien!

MARIUS:
Le coeur en extase,

LES DEUX:
L'espace d'une nuit,

MARIUS:
Fleur au jardin du paradis;
Cosette, Cosette!

COSETTE:
�tes-vous le prince que j'attendais?

MARIUS:
C'est un r�ve?

COSETTE:
Non, c'est vrai.

MARIUS:
Le coeur au bonheur,

�PONINE:
Non, il n'�tait pas pour moi,

MARIUS ET COSETTE:
Le coeur plein de toi,

�PONINE:
Je n'ai rien � regretter,

MARIUS:
Je savais au premier regard,

COSETTE:
Au premier soir,

�PONINE:
Il ne me dira jamais
Ces mots-l�.

MARIUS:
J'esp�rais.

�PONINE:
Pas � moi,
Pas � moi.

COSETTE:
J'attendais.

MARIUS ET COSETTE:
Et c'est plus doux qu'un r�ve,
Plus qu'un r�ve,
Toi et moi.

�PONINE:
Son coeur
Au bonheur,
Qui ne battra pas,
Pas pour moi.


MARIUS:
A heart of happiness, a heart of dreams
I'm afraid of making her angry
My god, I'm sorry,
I don't even know your name
Dear mademoiselle...
I'm mad! How beautiful she is.

COSETTE:
A heart of happiness, tell me who you are

MARIUS:
My name is Marius Pontmercy

COSETTE:
And mine's Cosette

MARIUS:
Cosette, I can't find the words

COSETTE:
Don't say anything!

MARIUS:
My heart is trembling

COSETTE:
So is mine!

MARIUS:
A heart in ecstasy

MARIUS & COSETTE:
The space of one night

MARIUS:
A flower in the garden of paradise
Cosette, Cosette!

COSETTE:
Are you the prince I was waiting for?

MARIUS:
Is it a dream?

COSETTE:
No, it's true.

MARIUS:
A heart of happiness

EPONINE:
No, he wasn't for me

MARIUS & COSETTE:
A heart full of you

EPONINE:
I have nothing to regret

MARIUS:
I knew at the first look

COSETTE:
On the first night

EPONINE:
He'll never say to me
Words like those

MARIUS:
I hoped

EPONINE:
Not to me,
Not to me*

COSETTE:
I waited

MARIUS & COSETTE:
And it's sweeter than a dream
More than a dream
You and me

EPONINE:
His heart
of happiness
That will never beat
For me




* "Pas � moi" can mean either "not to me" or "not mine."
lesmisloony

Applause
Beautiful!
zombiefl12

Thank you so much for doing this...I've had the French recording of Les Mis for awhile and have done some basic translating on my own, but laboriously with a french-english dictionary and without very pleasing results. I greatly appreciate your effort in these translations! Applause
Fantine

Orestes, I have a new idea for my Fantine site. I want to put up translations of foreign languages for IDAD. Would you mind if I used your PRC translation?
I also want to ask Quique for the Mexican one and I can do the Dutch one myself obviously. I can cope the German one too I think.

If there are more languages that one could translate (Japanese for example), please let me know!
Quique

Here's the literal Mexican translation:

There was a time
Men of faith
That would fill your self
With gentle words
There was a time when I forgot
That love was blind
With its useful words
There was a time
And it ended so wrong

I dreamed a dream some time ago
When life smiled
I dreamed a love that would last
I dreamed that God would be forgiving
I was innocent and without fear
I let my dreams intoxicate me
To him, I gave all of my love
Without secrets to hide in me

But the world trapped me
With burdens like thunder
My hope it robbed
And turned it into shame

He spent a summer together with me
And filled it with wonder
My innocence I gave to him
And in the autumn he left me

And even though I dream he could still return
To unite our life
But my dreams are nothing but dreams
And they bring storms that are our lives

I dreamed a dream some time ago
Not this damn nightmare
It turned into a hell

My life in dreams, killed me.

I will translate the Argentine and Spanish versions also soon.
Quique

Argentine translation:

There was a time
Men of faith
With soft words
With vibrant voices
There was a time in which love
Was a song
An exciting life
There was a time
But everything changed

I dreamed a dream some time ago
When the life was distinct
I dreamed a love that would last
I dreamed that God would help me
Young and strong was I
A life I did not know
I had the world at my feet
I'd always reach my dreams

Many tigers in the night there are
And they fool you with their appearance
And they transform after some time
Your pride into shame

He slept a summer next to me
He filled my days with hope
He took advantage of my youth
But in autumn he left

And still I dream he'll return
And finally I could be free
And even though I never stop dreaming
I know this dream is impossible

I dreamed a dream of living
In a different manner
But my dream died

In this hell
It died
Fantine

Thank you! Very Happy
Quique

Re: PRC translations

Orestes Fasting wrote:
Castle on a Cloud (A Doll in the Window/Une Poup�e dans la Vitrine)

Quote:
C'est une poup�e dans la vitrine
Qui me regarde et qui s'ennuie.
Je crois qu'elle se cherche une maman,
Et moi je veux qu'elle soit ma fille

Dans une maison pleine de jouets,
O� les petites filles de mon �ge
Cousent les toilettes de leurs poup�es
Et ne font jamais le m�nage.

Je la v�tirai de dentelles,
Elle aura des jupons de soie.
Je veux que ma fille soit la plus belle
Et qu'elle soit fi�re,
Qu'elle soit tr�s fi�re de moi.

C'est une poup�e dans la vitrine;
Je la regarde et elle m'appelle.
Si seulement je savais �crire...
Je la demanderais au P�re No�l.


There is a doll in the window
Who watches me and is bored
I think she's looking for a mama
And I want her to be my daughter

In a house full of toys
Where the little girls my age
Sew their dolls' clothes
And never do housework

I will dress her in lace
She will have silk skirts
I want my daughter to be the prettiest of all
And for her to be proud,
To be very proud of me

There is a doll in the window
I watch her and she calls to me
If only I knew how to write
I would ask Father Christmas for her.



That's really pretty. The Mex version is very similar:

In the little store of the place
I always see her when I pass by
A doll lives in there
And she looks right at me

She has nobody to talk to
She is lonely just like me
And she is tired of doing chores
She is looking for a mother

I'd buy her a little dress
And a diamond necklace
And as she looks at me she says to me
Mama, Cosette, you're the only one I love

Once I learn how to write
I will compose a little letter
And I will ask my mother...

Unfortunately the last line is inaudible. Darn it.

I love your translations, Orestes. Especially "In My Life."
Orestes Fasting

Awww, that's so cute. I think I like the Mexican version better than the PRC one, actually.
Quique

The Spanish production translation of "I Dreamed Dream":

Good God, what did I ever do
To stoop so low?
Abandoned in the face of evil

I didn't know how to make it better
Let me find my dignity again
Oh my God, but that's how it happened.

I dreamed I was another woman
In the hope of another life
With it a new dawn
I dreamed that God would be forgiving

When I was young I did not see the bad
Dreams of love come and go
There are no pains to relieve
Nor things that disappear in a day

Fierce is the night that grows dark
They come destroying dreams
And they leave you to feel
The shame in your self

He slept a summer in my skin
He filled my days with hope
He took advantage of my youth
And in autumn I cried for him

And even though I dream he'll come for me
To share a complete life
There are dreams that cannot be
And there are stars that do not shine

I dreamed a life of another woman
Very different from the one I live
Very distinct it could have been

Though the one I dreamed, has died

The Spanish translation here isn't actually too bad, but it's very wordy and sounds messy. Overall, it's one of the better translations in the Spanish version.

Btw, I just realized I'm probably hijacking this thread. I just posted these cause Fantine asked for them. I'll stop now, hehe.
InspectorDani

Hey, I have this CD on ebay I'm about to buy that has both of the French recordings. The Original French Cast and the Original Paris Cast recording AND I believe that it has the lyric book.

Soooooo when I get some extra money, I will buy it and get the book and then I can give you all the entire lyrics. Yay!!

*jumps up and down* I was so happy to finally hear Stars in French. Sent chills down my spine!!
lesmisloony

Uh-oh, Dani, don't get your hopes up too high. The guy who plays Javert on the PRC is one of my least favourite people in any role on any LM CD. He ruins "Sous les etoiles."

But the *rest* of the PRC is absolutely AMAZING. So.
InspectorDani

lesmisloony wrote:
The guy who plays Javert on the PRC is one of my least favourite people in any role on any LM CD. He ruins "Sous les etoiles."


What!? He did NOT ruin 'Sous les etoiles!' Tell me how he ruined the song??
lesmisloony

He has this awful vibratto that sounds like he's... I dunno... bouncing up and down on a pogo stick while singing... It's painful. To me.

But, I mean, other people may like him. I just... absolutey don't. At all.
InspectorDani

haha good way of putting that.

I like him.

Also because I believe that is the only French recording that has Stars in French, so I'm not complaining.

*goes outside and looks up at the stars and burts out into song*
Orestes Fasting

InspectorDani wrote:
Soooooo when I get some extra money, I will buy it and get the book and then I can give you all the entire lyrics. Yay!!


Well... the lyrics are already online here. I'm just copying them here to translate them.
InspectorDani

Oh, yay!! I thought I would never find those lyrics!

You just saved me like $45-$50. lol
Mademoiselle Lanoire

You're right; there are only two French recordings and 'Stars' wasn't written til the London production.
InspectorDani

Yes, and ever since I first heard Stars, I've wanted to hear it in French and now I have it on cd and now have the lyrics!! Ouais!!!
Orestes Fasting

Starting again after a long hiatus...

Javert's Suicide

Quote:
VALJEAN:
C'est toi Javert!
Tu n'as pas attendu longtemps
Fid�le serviteur de l'ordre � son poste
Cet homme est innocent
Il a besoin d'un docteur

JAVERT:
Je t'ai pr�venu je ne c�derai pas
Non, je t'arr�te

VALJEAN:
Une petite heure et je me rends
Je viens r�gler ma dette

JAVERT:
Toujours les hors-la-loi
Qui parlent de justice!

VALJEAN:
Vite son temps est compt�
Piti� Javert
Vite pendant qu'il respire
Piti� Javert
Cet enfant va mourir

JAVERT:
Prends-le Valjean
Avant que je ne regrette
Et surtout reviens
24-601

Qui est cet homme? Quelle sorte de diable est-il donc
Pour laisser repartir libre l'homme qui l'a mis en prison?
Il tenait entre ses mains tous le fils de mon destin
Et d'un seul geste il pouvait changer le sien!
Il e�t suffi d'un seul coup de couteau
Mais c'est ma vie qu'il m'a offert en cadeau

Un policier ne doit rien au voleur
Un policier ne c�de pas au chantage
Je suis la loi que personne ne bafoue
Et je lui crache sa piti� au visage
Noir ou blanc, hors la loi ou dedans
Noir ou blanc, c'est Javert ou Valjean

Comment puis-je permettre � cet homme
De me souiller de sa bont�
Cet homme que j'ai suivi � la trace
Je lui dois ma vie et ma libert�
J'aurais d� p�rir de sa main
Sans un remords
Je serais mort comme un soldat
Ce soir j'ai honte de vivre encore

Est-ce qu'une �me se rach�te? Est-ce qu'un homme peut changer?
Peut-on laver ses crimes? Faut-il lui pardonner?

Faut-il qu'apr�s toutes ces ann�es
Je laisse le doute ronger ma vie?
J'�tais de glace, je me vois fondre
Il n'est qu'une justice et je l'ai servie
Qu'il vienne du ciel ou de l'enfer
Il ne sait pas
Qu'en me rendant ma vie ce soir
Il s'est enfin veng� de moi

Je le tiens mais il m'�chappe
Les �toiles rient dans le noir
Elles se moquent de la victoire
Sur moi des forces du mal
Je pr�f�re quitter ce monde
Qui tol�re les Jean Valjean
Toute ma vie fut une erreur
Je la retourne au n�ant


VALJEAN:
It's you, Javert!
You didn't wait long
The faithful servant of order at his post
This man is innocent
He needs a doctor

JAVERT:
I warned you I would not yield
No, I arrest you

VALJEAN:
Just one hour, and then I'll give myself up
I'll come to settle my debt

JAVERT:
Always the outlaws
Who speak of justice!

VALJEAN:
Quick, his time is short
Mercy, Javert,
Quick, while he's still breathing
Mercy, Javert,
This child is going to die

JAVERT:
Take him, Valjean,
Before I regret it
And above all, return,
24601!

Who is this man? What sort of devil is he, then,
To set free the man who had put him in prison?
He held in his hands all the threads of my destiny,
And with a single move he could have changed his own!
One stab of the knife would have been enough,
But he gave me my life as a gift.

A policeman owes nothing to a thief
A policeman does not give in to blackmail
I am the law, which nobody flouts,
And I'll spit his pity back in his face
Black or white, lawbreaker or law-abiding*
Black or white, it's Javert or Valjean

How can I allow this man
To taint me with his kindness?
This man whom I have hunted
I owe him my life and my freedom
I should have perished at his hand
Without regret
I would have died like a soldier
Tonight I am ashamed to still be alive

Can a soul redeem itself? Can a man change?
Can his crimes be washed away? Must he be pardoned?

After all these years,
Must I let doubt eat away at my life?
I was made of ice, and I see myself melt
There is only one justice, and I served it
Whether he comes from heaven or hell,
He does not know
That in giving back my life tonight
He has at last revenged himself upon me

I grasp it, but it escapes me
The stars laugh in the dark
They are mocking the victory
Of the forces of evil over me
I would rather leave this world
Which allows for Jean Valjeans
All my life was a mistake
I return it to the void



* The French word for 'outlaw' or 'criminal' literally means 'outside the law,' and the line translates literally to 'Black or white, outlaw or inside.' Obviously this had to be fudged a little, especially since Marius would be the first to attest that Javert is wrong and one's in-laws can, indeed, be outlaws.
Orestes Fasting

Stars (Beneath the Stars/Sous les �toiles)

Quote:
JAVERT:
Noir, plus noir que la nuit,
Est cet homme qui s'enfuit
Sous les �toiles.
Sous les �toiles,
Dieu m'en soit t�moin:
Je ne faiblirai point
Tant qu'il ne sera pas
� genoux devant moi.

Il suit la voie du d�mon
Et moi, au nom du Seigneur,
Je fais resplendir l'ordre en plein azur,
En pleine lumi�re.
Pour ceux qui sombrent
Avec Lucifer,
Les flammes, l'enfer.

Pures, dans leur multitude,
R�gnent les �toiles,
Soldats de l'ombre.
Post�es dans l'espace,
Vous �tes les sentinelles
Qui nous regardent
Et qui gardent le ciel,
Et qui gardent le ciel.

Chacune sa place dans la nuit,
Chacune sa course en silence,
Que rien ne peut faire
D�vier de son but,
De sa vigilance.
Pour qui se damne avec Lucifer,
Les flammes, l'enfer!

Ces mots sont inscrits
� l'encre �ternelle
Sur les portes du paradis.
Et ceux qui s'�garent,
Ceux qui vacillent,
Paieront le prix.

� Dieu de justice,
Montre-moi la voie;
Et pour ta gloire,
Je planterai moi-m�me
Ton glaive, je le jure,
Je le jure aux �toiles.


JAVERT:
Black, blacker than the night,
And this man who flees
Beneath the stars.
Beneath the stars,
God be my witness:
I shall not fade
Until he is
On his knees before me

He follows the path of the demon,
And I, in the name of the Lord,
Make order sparkle in the blue of the sky,
In full daylight.
For those who lapse
With Lucifer:
The flames, hell.

Pure, in their multitude,
The stars reign,
Soldiers of the shadows.
Posted in space,
You are the sentinels
Who watch us
And who guard the heavens,
And who guard the heavens.

Each has its place in the night,
Each, its course in silence,
And nothing can make it
Deviate from its aim,
From its vigilence.
For those who damn themselves
With Lucifer
The flames, hell!

These words are inscribed
In eternal ink
On the doors to paradise
And those who stray
And who falter
Will pay the price.

O God of justice,
Show me the way;
And for your glory,
I myself will drive home
Your blade, I swear it:
I swear it by the stars.



The Confrontation

Quote:
JAVERT:
Enfin, Valjean tu vas purger ta peine.
Monsieur le maire au boulet de ta cha�ne.

VALJEAN:
Avant de dire un mot de plus Javert,
Avant de m'encha�ner encore comme un esclave,
�coute-moi bien. Accorde-moi une faveur.
Cette femme est morte
Laissant une petite fille malade,
Et j'ai jur� de lui porter secours.
Au nom du ciel!
J'ai besoin de trois jours.
Je reviendrai. Tu as ma parole, je reviendrai.

JAVERT:
Parole de for�at!
Je t'ai traqu� au long des ann�es;
Un homme comme toi ne change pas,
Ne changera jamais.

VALJEAN:
Pense de moi ce que tu veux,
C'est une promesse
Que j'ai faite � une mourante.
Tu ne sais rien de ma vie,
J'ai vol� un bout de pain.
Tu ne sais rien de ce monde,
Ce n'est pas tout mal ou bien.
Rien ne m'emp�chera de faire mon devoir.
Oui, je t'avertis Javert:
Je suis bien plus fort que toi.
Je sais ce que je dois faire
Si tu t'opposes � moi.
Oui, je t'avertis Javert:
M�me si je dois te tuer,
Nul ne m'emp�chera de faire,
Et jusqu'au bout, mon devoir.

JAVERT:
Les hommes comme moi ne changent pas,
Pas plus que les hommes comme toi.
Non, 24-601,
C'est moi qui sers la loi
Et le bon droit!
Je t'arr�te, 24-601!
Maintenant ta chance a tourn�,
Jean Valjean est retrouv�.
Tu oses me parler de crime
Et du prix qu'il faut payer.
Chaque homme doit choisir sa voie,
M�me s'il na�t dans le p�ch�.
Tu ne sais rien de Javert.
Je suis n� dans une cellule,
Parmi des d�chets comme toi,
Entour� de hors la loi.

VALJEAN:
Je jure sur tout ce qui m'est cher.

JAVERT:
Tu ne m'�chapperas plus jamais.

VALJEAN:
Cosette aura bient�t un p�re.

JAVERT:
O� que tu sois, je serai l�.

VALJEAN:
Cosette n'aura que du bonheur.

VALJEAN ET JAVERT:
Je serai la, je te le jure!


JAVERT:
At last, Valjean, you will serve your sentence
Monsieur le Maire, with your ball and chain.

VALJEAN:
Before you say another word, Javert,
Before you chain me up again like a slave,
Listen to me. Grant me a favor.
This woman died
Leaving her little daughter sick,
And I have sworn to bring her help
In heaven's name!
I need three days.
I will come back. You have my word, I will come back.

JAVERT:
The word of a convict!
I've hunted you across the years.
A man like you doesn't change,
Will never change.

VALJEAN:
Think what you like of me,
It's a promise
That I made to a dying woman.
You know nothing of my life,
I stole a bit of bread.
You know nothing of this world,
It's not all good and evil.
Nothing will keep me from doing my duty.
Yes, I'm warning you, Javert:
I'm much stronger than you.
I know what I have to do
If you try to fight me.
Yes, I'm warning you, Javert:
Even if I have to kill you,
Nothing will keep me from doing,
And to the very end, my duty.

JAVERT:
Men like me do not change
No more than men like you.
No, 24601,
I am the one serving the law
And the right side!
I arrest you, 24601!
Now your luck has turned,
Jean Valjean has been found.
You dare to speak to me of crime
And the price one must pay!
Every man must choose his path,
Even if he is born in sin.
You know nothing of Javert.
I was born inside a cell,
Among garbage like you,
Surrounded with criminals.

VALJEAN:
I swear on all that's dear to me

JAVERT:
You will never escape me again

VALJEAN:
Cosette will have a father soon

JAVERT:
Wherever you may be, I will be there

VALJEAN:
Cosette will have nothing but happiness.

VALJEAN ET JAVERT:
I will be there, I swear to you!
lesmisloony

XD I was just listening to this and singing along while cleaning my room today. (Your translations are, as always, awesome and appreciated.)
Orestes Fasting

A bunch of short bits from the barricade...

Upon These Stones (The First Barricade/La premi�re barricade)

Quote:
ENJOLRAS:
Dans cette rue, sur ces pierres montons notre barricade
Sur les flancs du caf� qui vit nos algarades
Le coeur � l'ouvrage et chaque homme � sa place
Attendez j'ai besoin d'un rapport sur les forces d'en face

JAVERT:
Confiez-moi cette mission je les connais
J'�tais soldat dans leurs rangs
Bon soldat, en mon temps

JEAN PROUVAIRE:
La rue prend le pouvoir

GRANTAIRE:
Copains, je bois
Tant qu'y a du vin
Y a de l'espoir!

LAIGLE:
Ils feront leur devoir!

MARIUS:
H�! L�! Petit, que fais-tu l�?
Non! �ponine, � quoi tu joues?

�PONINE:
Soyez pas f�ch� contre moi!
Je voulais �tre plus pr�s de vous

MARIUS:
Va-t'en Ponine, je suis s�rieux
Avant que la meute se d�cha�ne

�PONINE:
Si vous �tes si inquiet pour moi
C'est que je compte un peu quand m�me

MARIUS:
Si je peux toujours compter sur toi
Si tu veux bien m'aider encore
Cours porter cette lettre � Cosette
Et prie pour qu'elle soit encore l�

�PONINE:
Tu ne vois rien!
Tu n'entends pas!


ENJOLRAS:
In this street, on these stones, we will raise our barricade
On the sides of the caf� that saw our discussions
Take heart in your work, and each man to his place
Wait--I need a report on the opposing forces

JAVERT:
Entrust this mission to me
I know them
I was a soldier in their ranks
A good soldier in my time

JEAN PROUVAIRE:
The street takes power!

GRANTAIRE:
My friends, I drink:
As long as there's wine
There's hope!

LAIGLE:
They will do their duty.

MARIUS:
Hey there, little boy, what are you doing there?
No! Eponine, what are you playing at?

�PONINE:
Don't be angry with me
I wanted to be closer to you

MARIUS:
Go away, Ponine, I'm serious
Before all hell breaks loose

�PONINE:
If you're so worried about me
It means I count a little, even so.

MARIUS:
If I can still count on you,
If you want to help me again,
Run and take this letter to Cosette
And pray that she's still there

�PONINE:
You don't see anything!
You don't listen!



On the Barricade

Quote:
�TUDIANTS:
Jurons de tenir jusqu'au bout cette barricade

MARIUS:
Leurs l�gions de mercenaires trouveront � qui parler

ENJOLRAS:
Ils n'ont que des ordres nous avons la foi

GRANTAIRE:
Donnons-leur une le�on qu'ils n'oublieront pas

COMBEFERRE:
C'est l'heure de v�rit�!

COURFEYRAC:
Et s'il faut mourir pour d�fendre la cause
Au plus fort de la bataille je serai l�

FEUILLY:
Oui, qu'ils viennent si ils l'osent on y sera!

OFFICIER:
Vous � la barricade, �coutez bien
Nul ne viendra vous aider � combattre
Vous �tes tous seuls il faut choisir
Se rendre ou bien mourir!

ENJOLRAS:
Merde aux oiseaux de malheur
Ils ont peur du peuple en armes!

R�VOLUTIONNAIRES:
Merde aux sbires et aux menteurs
Ils verront le peuple vainqueur!


STUDENTS:
We swear to defend this barricade until the end!

MARIUS:
Their legions of mercenaries will find out who to talk to.

ENJOLRAS:
They have nothing but orders--we have faith

GRANTAIRE:
Let's give them a lesson they won't forget

COMBEFERRE:
It's the hour of truth!

COURFEYRAC:
And if I must die to defend the cause,
In the thick of the battle, I will be there

FEUILLY:
Yes, let them come if they dare--we'll be there!

OFFICER:
You at the barricade, listen up
No one is coming to help you to fight
You're all alone; you must decide:
Surrender or die!

ENJOLRAS:
Damn these birds of ill omen:
They're afraid of the people in arms!

REVOLUTIONARIES:
Damn the henchmen and the liars:
They will see the people triumphant!



Javert's Arrival (I know what they're plotting/Je sais ce qui se trame)

Quote:
JAVERT:
�coutez-moi
J'ai flair� leurs tani�res
J'ai infiltr� leurs lignes
Compt� leurs effectifs
Vu leurs stocks d'explosifs

Je vous pr�viens
Ils ont des hommes en nombre
Le danger est r�el
Il faudra jouer serr�
Pour les impressionner

ENJOLRAS:
Confiance
Si on sait quels sont leurs mouvements on fausse leur jeu
Nous avons l'id�al qu'ils n'ont pas pour contrer leur puissance de feu

JAVERT:
Oui, je sais ce qui se trame
Il n'y aura pas d'attaque cette nuit
Mais ils vont nous affamer
Pour nous tenir � leur merci
Puis nous prendre en tenaille
En une seule bataille


JAVERT:
Listen to me
I've sniffed out their den
I've infiltrated their lines
Counted their forces
Seen their stores of explosives

I warn you
They have many men
The danger is real
We'll have to play it close
To impress them

ENJOLRAS:
Have faith
If we know what their movements are, we'll spoil their game
We have the ideal that they don't, to counter their firepower

JAVERT:
Yes, I know what they're plotting
There will be no attack tonight
But they will starve us
To keep us at their mercy
Then take us in a pincer attack
In a single battle



Little People (It's the fault of.../C'est la faute �...)

Quote:
GAVROCHE:
Menteur!
Cher inspecteur Javert je te fais mes salutations
Je suis petit peut-�tre mais j'ai oubli� d'�tre con!
Tu te crois le plus mariole mais faut que t'entraves une bonne fois
Qu'on peut se faire pi�ger par un plus minot que soi

Je suis tomb� par terre
C'est la faute � Voltaire
Le nez dans le ruisseau
C'est la faute � Rousseau
Les gamins de Paname
Ont pas le temps d'�tre des gniards
Nous on va au p�tard
Et si �a vous �pate
Relisez donc l'histoire
De David et Goliath!


GAVROCHE:
Liar!

Dear Inspector Javert, I bring you my salutations
I might be small, but I forgot to be dumb!
You think you're a sly one, but you gotta get it, just once,
That you can get trapped by someone littler than you.

I've fallen to the ground
It's the fault of Voltaire
My nose in the gutter
It's the fault of Rousseau
The gamins of Paris
Don't have time to be brats
We're going into the mess
And if that surprises you
Go reread the story
Of David and Goliath!
Brother Marvin Hinten, S.

I really must say, I'm looking at these translations and at the English lyrics, and whoever decided to write the English for this show really missed the point in many spots.

My ideal version of Les Mis is someone who listens to the melody, takes these lyrical ideas, and comes up with a better version.
Orestes Fasting

This set of French lyrics was not supposed to be a model for the English lyrics--actually, that would've been impossible, since these French lyrics were written in 1990, five years after the debut of the English version.

The English lyrics are a very free adaptation of the original French version of the show, which premiered in 1980 and didn't bear a whole lot of resemblance to the modern LM. So much was changed, rewritten, and added in the process of making the English version that you can't really compare the OFC lyrics with the English ones and expect them to match up very often.

The lyrics I'm translating are, essentially, the "modern" LM translated into French, just as it was translated into German, Spanish, Japanese, etc. The difference is that Boublil & Sch�nberg did the French translation themselves, so not only did they have a closer grasp of the material than the other translators, they had much more freedom to change the meaning of the lyrics. The German lyrics, for example, suffer from being forced to follow the exact same sequences of ideas and imagery as the English lyrics, stanza by stanza and even line by line. But since B&S were at the helm of the French translation, they got to play around with it, combining bits of the OFC with adaptations of the English lyrics and some complete rewrites of songs they weren't satisfied with. (Look what they did with Castle on a Cloud, for example.)

So that's why the Paris Revival lyrics are so much better than their English counterparts. That, and Boublil is just a better lyricist than Kretzmer. Razz
Orestes Fasting

A Little Fall of Rain (A Bit of Blood that Weeps/Un peu de sang qui pleure)

Quote:
�PONINE:
Ce n'est rien, monsieur Marius
Je ne sens plus la douleur
Un peu de sang qui pleure
Quelques gouttes de pluie
C'est vous!
C'est tout ce qui compte pour moi
Vous me prot�gerez
Blottie sur votre coeur
La pluie fera pousser les fleurs

MARIUS:
Mais tu vas vivre, Ponine
Regarde-moi
L'amour saura refermer
Ta blessure

�PONINE:
Abritez-moi, r�chauffez-moi
Je vais mieux dans vos bras

MARIUS:
Tu vivras jusqu'� cent ans
Si tu me laisses t'apprendre
Si tu veux bien m'entendre...

�PONINE:
Derni�res gouttes de pluie
Vous �tes le printemps qui revient
Vous me prot�gerez
Tr�s fort serr�e, tout pr�s
Dormir entre vos bras, enfin

Que soit b�nie la pluie
Qui vous ram�ne
Je me sens bien
Mais d'o� vient cette lumi�re?
Un souffle � peine qui nous s�pare
Il n'�tait pas trop tard

�PONINE:
Non, ce n'est rien, monsieur

MARIUS:
Dors en paix, ch�re �ponine

�PONINE:
Je ne sens plus la douleur

MARIUS:
Tu ne sens plus la douleur

�PONINE:
Un peu de sang qui pleure

MARIUS:
Un peu de sang qui pleure

�PONINE:
Quelques gouttes de pluie

MARIUS:
Quelques gouttes de pluie

MARIUS:
C'est moi

�PONINE:
C'est tout ce qui compte pour moi
Vous me prot�gerez

MARIUS:
J'attendrai l�

�PONINE:
Blottie sur votre coeur

MARIUS:
Que tu t'endormes

�PONINE:
La pluie

MARIUS:
La pluie

�PONINE:
Fera pousser...

MARIUS:
Fera pousser... Les fleurs.


�PONINE:
It's nothing, Monsieur Marius
I don't feel the pain anymore
A bit of blood that weeps
A few drops of rain
It's you!
That's all that matters to me
You will protect me
Pressed close against your heart
The rain will make the flowers grow

MARIUS:
But you will live, Ponine,
Look at me
Love knows how to close
Your wound

�PONINE:
Shelter me, keep me warm
I feel better in your arms

MARIUS:
You will live to be a hundred
If you let me show you how
If you just listen to me...

�PONINE:
The last drops of rain
You are the springtime returning
You will protect me
Held very tightly, so close
I'll sleep in your arms at last

Bless the rain
That brings you back
I feel better
But where is this light coming from?
Barely a breath separating us
It wasn't too late

�PONINE:
No, it's nothing, Monsieur Marius

MARIUS:
Rest in peace, dear �ponine

�PONINE:
I don't feel the pain anymore

MARIUS:
You don't feel the pain anymore

�PONINE:
A bit of blood that weeps

MARIUS:
A bit of blood that weeps

�PONINE:
A few drops of rain

MARIUS:
A few drops of rain

MARIUS:
It's me

�PONINE:
That's all that matters to me
You will protect me

MARIUS:
I will wait here

�PONINE:
Pressed close against your heart

MARIUS:
Until you fall asleep

�PONINE:
The rain

MARIUS:
The rain

�PONINE:
Will make the flowers...

MARIUS:
Will make the flowers... grow.
Quique

Orestes Fasting wrote:
This set of French lyrics was not supposed to be a model for the English lyrics--actually, that would've been impossible, since these French lyrics were written in 1990, five years after the debut of the English version.

The English lyrics are a very free adaptation of the original French version of the show, which premiered in 1980 and didn't bear a whole lot of resemblance to the modern LM. So much was changed, rewritten, and added in the process of making the English version that you can't really compare the OFC lyrics with the English ones and expect them to match up very often.

The lyrics I'm translating are, essentially, the "modern" LM translated into French, just as it was translated into German, Spanish, Japanese, etc. The difference is that Boublil & Sch�nberg did the French translation themselves, so not only did they have a closer grasp of the material than the other translators, they had much more freedom to change the meaning of the lyrics. The German lyrics, for example, suffer from being forced to follow the exact same sequences of ideas and imagery as the English lyrics, stanza by stanza and even line by line. But since B&S were at the helm of the French translation, they got to play around with it, combining bits of the OFC with adaptations of the English lyrics and some complete rewrites of songs they weren't satisfied with. (Look what they did with Castle on a Cloud, for example.)

So that's why the Paris Revival lyrics are so much better than their English counterparts. That, and Boublil is just a better lyricist than Kretzmer. Razz



I can catch the meaning of a few of the French words and lines thanks to my knowledge of Spanish, but I've always wanted to know exactly what they're saying. Thanks so much for all these translations. Makes me really want to learn French. *And is actually planning on it*
Orestes Fasting

All right, I'm going to try my hand at some of the more difficult translations that I've been putting off.

Lovely Ladies (Come on, darling / Tu viens, ch�ri)

Quote:
MARIN 1:
�a sent la femme, un parfum dans l'air.
Je vais jeter l'ancre dans cette terre hospitali�re.

MARIN 2:
Je viens, ch�ries, sortez vos dentelles.
Quelques jours en mer, pour l'app�tit, y'a rien de tel.

MARIN 3:
Elles touchent mon pompon et je monte au ciel.

PROSTITU�ES:
Tu viens, ch�ri! Je vais te faire voir:
C'est mieux qu'� Paris sous le tunnel de Saint-Lazare.
Tu viens, ch�ri! On est toujours pr�tes:
Contre un mur ou sur un lit, on se met comme tu le souhaites.
Mais tu craches avant la galipette!

VIEILLE FEMME:
Viens l�, ma ch�re! Fais voir ce joli collier.
Ce pendentif...

FANTINE:
Madame, voulez-vous l'acheter?

VIEILLE FEMME:
�a vaut cinq sous.

FANTINE:
La cha�ne toute seule en vaut quinze.

VIEILLE FEMME:
Je t'en donne dix;
Je ne veux plus discuter.
Allons, d�cide!

FANTINE:
Mon seul bijou!

VIEILLE FEMME:
Cesse de me suivre!

FANTINE:
Donnez-m'en douze!

VIEILLE FEMME:
Pas plus de dix!
Ma ch�re, il faut
Tous qu'on survive.

PROSTITU�ES:
Tu viens ch�ri! Qu'est-ce qu'on fait ce soir?
L'amour dans ton pieu, ou vite fait bien fait dans le noir?

PROSTITU�E 1:
Une fille, deux filles, un heure ou un jour;
C'est toi qui choisis le menu de ta nuit d'amour

PROSTITU�ES:
Pour vingt sous, on fait l'aller-retour.

ACHETEUSE DE CHEVEUX:
Les beaux cheveux! Les jolies boucles que voil�!
Quelle chance tu as!
�a vaut un bon prix, ma ch�re. Tu me les vends?

FANTINE:
Laissez-moi, allez-vous en!

ACHETEUSE DE CHEVEUX:
R�fl�chis bien, je peux t'en donner dix francs.
R�fl�chis bien!

FANTINE:
Ma pauvre t�te!

ACHETEUSE DE CHEVEUX:
R�fl�chis bien!

FANTINE:
C'est pour Cosette! Oui, coupez-les
Dix francs d�j� pour la soigner...

SOUTENEUR:
Viens l�, ch�rie! Et fais voir ta bourse.
Si tu me caches une passe, tu me rembourses ou je te tabasse.

PROSTITU�E:
Tu viens, ch�rie!
Jolies, jolies
Filles � vendre!
Viens l�, ch�rie!
Chacune � sa place.

PROSTITU�E:
Piti� je te jure! C'est la cr�ve que j'ai.
J'ai si mal au ventre, que j'arrive � peine � marcher.

SOUTENEUR:
Ch�rie va falloir que je te remplace.

C'est �pouvantail, c'est quoi? Dis-moi un peu?

PROSTITU�E 1:
C'est une paum�e qui a vendu ses cheveux

PROSTITU�E 3:
Elle a un gosse, lui envoie tout ce qu'elle peut.

SOUTENEUR:
Je savais bien: y'a toujours un bonhomme.
Tu viens, ch�rie! Viens te faire des copains.
Ch�rie, tu viens!

PROSTITU�E 3:
Allez ma belle, viens l� et pleure.
Tu t'es faite pi�ger comme tes soeurs.

PROSTITU�E 2:
Nous on se couche pour une pi�ce de monnaie.

PROSTITU�E 4:
Gagne ta vie

PROSTITU�E 5:
En restant allong�e.

PROSTITU�E 4:
Allons ma belle, vends lui ton tr�sor.

PROSTITU�E 3:
Allez ma belle, montre-lui d'abord!

PROSTITU�ES:
Les jeunes, les vioques, prends-les comme ils viennent.
On voit les loquedus, les plus tordus de la race humaine.
Les pauvres, les riches et m�me les seigneurs.
Tous, sans leur cale�on, perdent un petit peu de leur grandeur.
Tout ce qui compte, c'est qu'ils soient bons payeurs.

Tu viens, ch�ri! Avec un sourire,
On redit ces mots qui pour nous autres veulent plus rien dire.

FANTINE:
Tu viens, marin, garde tes souliers.
Et paye-toi une fille qui ne peut rien te refuser.
Tu viens, ch�ri! Je sombre en mon corps
Quand ils font jaillir en moi leur pitoyable effort.
Ils ne savent pas qu'ils font l'amour avec la mort.


SAILOR 1:
Smells like women, a scent in the air
I'll drop my anchor in this hospitable land

SAILOR 2:
I'm coming, darlings, take out your lace
Nothing like a few days at sea for the appetite

SAILOR 3:
They touch my 'pompon' and I go to heaven!

PROSTITUTES:
Come on, darling! I'll make you see:
It's better than in Paris under the Saint-Lazare tunnel
Come on, darling, we're always ready,
Against a wall or on a bed, we do it however you want
But you'd better cough up before the trick!

OLD WOMAN:
Come here, my dear! Let's see this pretty necklace.
This pendant...

FANTINE:
Madame, do you want to buy it?

OLD WOMAN:
It's worth five sous.

FANTINE:
The chain alone is worth fifteen.

OLD WOMAN:
I'll give you ten;
I don't want to argue any more.
Go on, decide!

FANTINE:
My only jewels!

OLD WOMAN:
Stop hounding me!

FANTINE:
Give me twelve!

OLD WOMAN:
No more than ten!
My dear, we all
Have to survive.

PROSTITUTES:
Come on, darling! What shall we do tonight?
Making love at your post, or a quickie in the dark?

PROSTITUTE 1:
One girl, two girls, an hour or a day;
You get to choose the menu for your night of love

PROSTITUTES:
For twenty sous, we'll go round trip

HAIR BUYER:
Such beautiful hair! Such beautiful curls right there!
How lucky you are!
That's worth a good price, my dear. Will you sell it to me?

FANTINE:
Leave me alone, go away!

HAIR BUYER:
Think about it, I can give you ten francs.
Think about it!

FANTINE:
My poor head!

HAIR BUYER:
Think about it!

FANTINE:
It's for Cosette! Yes, cut it
Ten francs to care for her...

PIMP:
Come here, darling! And let's see your purse.
If you're hiding a trick from me, you'd better pay me back or I'll thrash you.

PROSTITUTES:
Come on, darling!
Pretty, pretty
Girls for sale!
Come here, darling!
Each one to her place.

PROSTITUTE:
Have pity, I swear! I've caught a chill
My stomach hurts so badly I can barely walk.

PIMP:
Dear, I'm going to have to replace you...

She's a fright; tell me, who is she?

PROSTITUTE 1:
A screw-up who sold her hair.

PROSTITUTE 3:
She's got a kid, sends her all that she can.

PIMP:
I knew it: there's always a man.
Come on, darling! Come make yourself some friends.
Darling, come on!

PROSTITUTE 3:
Go on, my beauty, come here and cry
You've gotten yourself trapped just like your sisters.

PROSTITUTE 2:
We go to bed for a coin...

PROSTITUTE 4:
Earn your living

PROSTITUTE 5:
While staying lying down.

PROSTITUTE 4:
Go on my beauty, sell him your treasure

PROSTITUTE 3:
Go on my beauty, show him the goods first!

PROSTITUTES:
Young men, old-timers, take them as they come
We see the wrecks, the most twisted of the human race
Poor men, rich men, even great lords
All of them lose a bit of their grandeur without their drawers on
All that counts is that they pay well

Come on, darling! With a smile,
We repeat these words that no longer have any meaning for us

FANTINE:
Come on, sailor, keep your shoes on
And pay a girl who can't refuse you anything
'Come on, darling!' I sink into my body
When they shoot their pitiful efforts into me
They don't know they're making love to death!
MariekeLovesEnjolras

This may be a very stupid question.. But what is PRC? :$
Orestes Fasting

Okay, this one is very shoddily done and the song is very slang-y, which is difficult to translate... may the gods of French forgive me.

Master of the House (Master Th�nardier / Ma�tre Th�nardier)

Quote:
TH�NARDIER:
Entrez, monsieur,
Vous tombez pile:
Je sers le meilleur
Casse-graine de la ville.
Mes concurrents
Sont des fumistes
Ou des faisans
Qui arnaquent le touriste.
�a court pas les rues,
Les vrais, les balaises,
Qui sont fiers de servir
L'h�tellerie fran�aise.

Ma�tre Th�nardier pige en un clin d'oeil
Le genre du client et le poids du portefeuille.
Je les d�boutonne
D'une histoire cochonne:
Plus ils se bidonnent
Et plus il biberonnent.
Je me rancarde sur leurs probl�mes,
C'est que dalle de faire semblant.
Mais on n'a rien pour peau de balle,
Et je leur facture un suppl�ment.

Ma�tre du man�ge, cocher du carrosse,
Je leur chauffe la braise qui br�le au fond de leurs poches.
Je leur sers un junglard qui tape sur l'enclume
Et je gaule leurs bibelots quand ils ont chaud aux plumes.
Pour la vie, on est comp�res, fr�res de lait, fr�res de flacon;
Mais ils l'ont dans le baigneur, Seigneur! je les entube jusqu'au trognon.

CLIENTS:
Ma�tre Th�nardier est un bon chr�tien
Qui passe tout son temps � servir son prochain.
Il cr�che les manants, il l�che les seigneurs,
R�conforte et philosophe avec son coeur.
Le compagnon de tout le monde, l'ami cher et attentif.

TH�NARDIER:
Mais gare � vos tiroirs ce soir, je vais vous �corcher vif!

Entrez, monsieur, la route donne soif;
Ouvrez vos bottes, moi, j'ouvre un carafe.
Ce sac d'une tonne retarde votre course,
Moi je m'efforce d'all�ger votre bourse.
La dinde est bien cuite, le gras d�gouline
Et j'ai le carreau sur tout ce qui sort de ma cuisine.

Je sers tous les restes, le vieux fait du neuf:
Pass�es au hachoir, mes bidoches sont "pur boeuf".
Les rognons du chat, la vessie de g�nisse,
Tout est bon, tout glisse fourr� dans une saucisse.

On fait la pension compl�te, nos suites sont prises � l'ann�e,
� des prix raisonnables plus... les surprises et les petits �-c�t�s.

Je facture les puces, les rats, les cafards.
Je compte de combien leur ombre use le miroir.
Avant leur d�part, j'ajoute la valeur
Des mouches que leur clebs a gob�es dans le secteur.
On a tous nos petites ruses quand vient l'heure de l'addition.
Avec tout ce qu'ils sifflent, pendant qu'y s'empiffrent,
Les chiffres montent et montent jusqu'au plafond.

CLIENTS:
Ma�tre Th�nardier est un bon chr�tien
Qui passe tout son temps � servir son prochain.
Il cr�che les manants, il l�che les seigneurs,
R�conforte et philosophe avec son coeur.
Le compagnon de tout le monde, le copain toujours pr�sent.

TH�NARDIER:
Ils sont si convaincus, ces cons, qu'y se cassent en me remerciant.

MADAME TH�NARDIER:
Moi qui priais le ciel pour pas vieillir toute seule,
Y'a des soirs ou je me dis que j'aurais mieux fait.. de fermer ma gueule...

Ma�tre Th�nardier valait pas que je gaspille
Ma vertu et mes plus belles ann�es de jeune fille.
Il promet la lune mais comme tous les hommes,
Quand vient le soir au lit ma fille y'a plus personne.
Y se prend pour Dieu le P�re,
Toujours bourr� comme une oie;
Je vous jure que quand je vais me le faire
Y va ressembler � du foie gras.

TH�NARDIER ET CLIENTS:
Ma�tre Th�nardier

MADAME TH�NARDIER:
Ma�tre feignardier

TH�NARDIER ET CLIENTS:
R�conforte et philosophe.

MADAME TH�NARDIER:
Y'a que moi qui bosse.

TH�NARDIER ET CLIENTS:
Ami sans malice, compagnon d'ivresse,

MADAME TH�NARDIER:
Hypocrite, menteur et mari de justesse.

TH�NARDIER ET CLIENTS:
� la sant� de l'aubergiste, buvons au cabaretier.

TH�NARDIER:
Encore une petite timbale!

MADAME TH�NARDIER:
Qu'y se la mette dans le trou de balle!

TOUS:
Buvons tous � la sant� de notre ma�tre Th�nardier!


TH�NARDIER:
Come in, Monsieur,
You're right on the spot:
I serve the best
Bite to eat in town.
My rivals
Are all frauds
Or crooks
Who scam tourists.
You don't see us every day,
The real thing, the damn good ones,
Who are proud to serve
French hostelry.

Master Th�nardier picks up at a glance
The type of customer and the weight of his wallet.
I unbutton them
With a dirty tale:
The more they crack up
The more they drink down.
I get tipped off about their problems,
It's nothing to pretend.
But you get nothing for zilch,
And I bill them extra.

Master of the game, driver of the coach,
I heat up the ember burning in the bottoms of their pockets.
I serve them a junglard(?) that strikes the anvil (hits the spot?)
And I grab their knickknacks when they're out of danger.
We're partners for life, bosom-brothers, bottle-brothers;
But they're getting screwed over, Lord! I skin them to the bone.

CLIENTS:
Master Th�nardier is a good Christian
Who spends all his time serving his neighbor.
He takes care of peasants, he sucks up to lords,
Comforter and philosopher with all his heart.
Everyone's companion, a dear and attentive friend.

TH�NARDIER:
But watch out for your drawer tonight, I'll skin you alive!

Come in, Monsieur, the road makes you thirsty;
Open your boots, and I'll open a bottle.
This bag weighs a ton, it's slowing your course,
I'll do my best to lighten your purse.
The turkey's well-done, the fat is dripping,
And I have an eye on everything that comes out of my kitchen.

I serve all the leftovers, the old made new:
Once it's gone through the mincer, the bad meat is "pure beef."
Kidneys of a cat, bladder of a cow,
It's all good, it all gets stuffed into a sausage.

We do full board, our suites are taken for the year,
At reasonable prices, plus... surprises and little extras on the side.

I bill them for the fleas, the rats, the cockroaches.
I count how much their shadow uses the mirror.
Before they leave, I add up the value
Of the flies their dogs have swallowed down.
We all have our little tricks when the time comes for the check.
With all they guzzle down as they stuff themselves,
The figures climb and climb to the ceiling.

CLIENTS:
Master Th�nardier is a good Christian
Who spends all his time serving his neighbor.
He takes care of peasants, he sucks up to lords,
Comforter and philosopher with all his heart.
Everybody's companion, the ever-present friend.

TH�NARDIER:
They're so fooled, the idiots, that they go off thanking me.

MADAME TH�NARDIER:
Me who used to pray to heaven not to grow old alone,
There are some nights when I tell myself I would've done better to shut my trap...

Master Th�nardier isn't worth the waste
Of my virtue and the best years of my youth.
He promises the moon, but like all men,
When night comes in bed, my girl, there's no one there.
He takes himself for God the Father,
Always drunk as a loon;
I swear when I'm through with him,
He'll look like foie gras.

TH�NARDIER AND CLIENTS:
Master Th�nardier

MADAME TH�NARDIER:
Master lazy-ass

TH�NARDIER AND CLIENTS:
Comforter and philosopher

MADAME TH�NARDIER:
I'm the one who does the work

TH�NARDIER AND CLIENTS:
Friend without malice, companion of drunkenness,

MADAME TH�NARDIER:
Hypocrite, liar and barely a husband!

TH�NARDIER AND CLIENTS:
To the health of the innkeeper, let's drink to the tavern-owner!

TH�NARDIER:
One more little glass!

MADAME TH�NARDIER:
Hope he puts it in the bullet-hole!

ALL:
Let's all drink to the health of our Master Th�nardier!
stumpy457

Is there any interest in finishing this? *was it finished and I didn't notice?* Cuz I could totally help!
Orestes Fasting

http://www.chanvrerie.net/musical/translations/index.html

It's all done except for two or three songs.
stumpy457

AH, I see! XD Well, I'm always here if you need me!
       Musicals.Net Forums -> Les Miserables
Page 1 of 1