Archive for Musicals.Net Musicals.Net
 


       Musicals.Net Forums -> Les Miserables
EponineBarker

On My Own vs. L'Un Vers L'Autre

Which do you...

Like better?
Think is more in character?
Any miscellaneous things you wish to add about the song?


L'Un Vers L'Autre (From the OFC)
http://www.youtube.com/watch?v=tcOg87I_b9s

(I apologize if the English translation is not entirely correct. I got it off another site.)

Two angels which are discovered
has nothing to explain
two hearts which are found
said all without speech
I often dreamed in the arms of Marius to be in his place
in front of this happiness of another world
the jealousy is erased

They went without knowing one towards the other
as the chance when she seeks the chance
two children put at the world one by the other
to play the heroes of a history

They go down from the clouds
radiant of mystery
to make a long voyage
of love on this ground

Hardly they were seen
that they were recognized
before knowing

Happiness suits them well one to the other
a blind man in his c_ur could see it
the happiness that made badly at the others
when one does not have a role in the history

But in a part has two
the others do not have counterpart
they are in the public

They went without knowing one towards the other
and the chance found the chance
one cannot any more like them one without the other
without betraying the morals of the history.


On My Own (Currently in the show)
http://www.youtube.com/watch?v=efQDIe-ZFdc&feature=related

And now I'm all alone again
Nowhere to turn, no one to go to.
Without a home, without a friend
without a face to say hello to
But now the night is near
And I can make-believe he's here

Sometimes I walk alone at night
When everybody else is sleeping
I think of him and then I'm happy
With the company I'm keeping
The city goes to bed
And I can live inside my head

On my own
Pretending he's beside me
All alone
I walk with him 'til morning
Without him, I feel his arms around me
And when I lose my way, I close my eyes and he has found me

In the rain
The pavement shines like silver
All the lights are misty in the river
In the darkness, the trees are full of starlight
And all I see is him and me forever and forever

And I know it's only in my mind
That I'm talking to myself and not to him
And although I know that he is blind
Still I say there's a way for us

I love him
But when the night is over
He is gone
The river's just a river
Without him, the world around me changes
The trees are bare and everywhere the streets are full of strangers

I love him
But every day I'm lonely
All my life I've only been pretending
Without me, his world will go on turning
The world is full of happiness that I have never known

I love him
I love him
I love him...
But only on my own...
Disney-Bway27

Wow. The lyrics for L'Un Vers L'Autre are beautiful.
lesmisloony

L'Un Vers L'Autre hands down.
Vanessa20

I can't choose. I like them both. I'll just express my thoughts on L'Un Vers L'Autre and how I think it compares to OMO.


Pros: It's less whiny and self-pitying than OMO arguably is (note: I said arguably; I don't necessarily think of OMO that way), since it's more of a reflection than a lament.
It's truer to Hugo's Eponine in that Hugo never gave her any angsty inner monologues; its more true to the spirit of her line "None of that, Lisette" at the corresponding point in the Brick.


Cons: It's less dramatic and cathartic than OMO; a part of me prefers the big belty songs.
It's too selfless and resigned to be totally true to Hugo's "None shall have him" Eponine. OMO's (arguably) more self-pitying tone may be truer to the essence of her character.
Fantine

L'un vers l'autre is a nice song and has a fine ring to it, but I think it would be too dull to put it back into the musical.
Let's face it, OMO is one of the reasons that Les Mis is popular.

That translation isn't very good Confused

This one from Mme Bahorel is a lot better. The translation you posted is a bit too literal and sometimes just wrong with s/he's and all that:

Two angels who discover each other
Have nothing to explain.
Two souls who find each other again
Have said everything without speaking.
I often dreamed in Marius� arms to be in her place.
Before this happiness from another world,
Jealousy disappears

They walked without knowing one after the other
Like luck when she looks for the chance.
Two children put into the world one for the other
In order to play the leads in a story

They descend from the clouds,
Radiating mystery,
In order to make a long voyage
Of love on this earth.

With trouble they saw each other
That they recognised each other
Before knowing each other

Happiness suits them well, one to the other,
A blind man in his heart could see it
Happiness creates misery for others
When they don�t have a role in the story.

But in a two-man play
The others have no counterpart
They are in the audience.

They walked without knowing one after the other
And luck has found the chance
One can no longer love them one without the other
Without giving away the moral of the story.
Quique

Lyrically, L'un vers l'autre is superior. Musically and orchestrally, OMO is miles ahead imo.
jackrussell

On My Own.

I like the opening musical theme of L'Un Vers L'Autre (which is better used elsewhere) but the main theme, while pleasant enough, just doesn't generate the same emotional response as the Air de la Misere tune of On My Own does. As Vanessa said, it depicts a more resigned Eponine, and is just not quite as powerful because of that.

On My Own really doesn't deserve the bad press it gets, although it does invite it, with some of the lines. As said in the other discussion thread, it's should never just be about unrequited love, it's about Eponine's general hardship and loneliness, the fact that she fantasised about Marius as a way to escape from that, and thanks to Cosette that fantasy has now come into such conflict with reality that it's in danger of being destroyed, leaving her with nothing.
Gargamel

This second transaltion is good, but I've spoted one mistakes...

"� peine se sont-ils vus
Qu�ils se sont reconnus
Avant de se conna�tre"


Is translated here:
"With trouble they saw each other
That they recognised each other
Before knowing each other"


But I would say:
"The moment they saw each other
they recognised each other
Before knowing each other"


But I have to say the whole translation is very good, true to the meaning of the lyrics, but in english, they sound quite bad. The original lyrics flow much better...

By the way, I love both songs...
The lyrics are more poetic in "L'un vers l'autre", but the song is not as powerfull as OMO!
"L'un vers l'autre" is a lovely transitionnal moment, as OMO is a kind of climax for Eponine.
The consequence is that in the original musical, Eponine's love for Marius was considered as a sub-plot, as in the actual one, it is often seen as part of the main plot.

And by the way, I think the two songs are equaly untrue to the brick. in the novel, Eponine is a musch more complicated character, and then of course much more interesting! Wink
Ulkis

I agree with jackrussel - the first couple of lines of l'une vers l'autre are good, but the rest of the song is a snooze. On My Own gets my vote.
EponineBarker

Ulkis wrote:
"L'un vers l'autre" is a lovely transitionnal moment, as OMO is a kind of climax for Eponine.


Fantine wrote:
L'un vers l'autre is a nice song and has a fine ring to it, but I think it would be too dull to put it back into the musical.
Let's face it, OMO is one of the reasons that Les Mis is popular.


As much as I love both songs, I agree with both points; if L'un vers l'autre was put into the show, I don't think it would be placed where OMO is, I think it would be like right after "A Heart Full of Love" and wouldn't have to same impact as OMO.

Fantine wrote:
That translation isn't very good Confused

This one from Mme Bahorel is a lot better. The translation you posted is a bit too literal and sometimes just wrong with s/he's and all that:


Thank you for posting that. Very Happy I saw that translation somewhere before, but I couldn't find it again! *hence the sucky one*
Orestes Fasting

Gargamel wrote:
This second transaltion is good, but I've spoted one mistakes...

"� peine se sont-ils vus
Qu�ils se sont reconnus
Avant de se conna�tre"


Is translated here:
"With trouble they saw each other
That they recognised each other
Before knowing each other"


But I would say:
"The moment they saw each other
they recognised each other
Before knowing each other"


But I have to say the whole translation is very good, true to the meaning of the lyrics, but in english, they sound quite bad. The original lyrics flow much better...


Yes, well, verse in translation is like a symphony played on the piano. Wink The real shape and beauty of the original are never going to come through. I've been translating the '91 Paris lyrics of Les Mis into English as a hobby, and when I step back and look at the translations I've produced they sound completely unfamiliar.

There are a couple corrections I'd make too: "one after the other" should be "towards each other" or something similar, the stanza you pointed out might work better as "Barely had they seen each other / when they recognized each other...", and the last line would be much better rendered as "WIthout betraying the moral of the story," which preserves the slightly ambiguous use of 'trahir.' (Either revealing a secret, or betrayal in the sense of disloyalty.)

But Mme Bahorel's translations are indeed very useful, and they're now back on the web at www.placedauphine.net. No more sifting through archive.org!
Gargamel

Orestes, you found better english words than me! Wink

As for "Toward each other": I couldn't figure how to translate that idea into english words... (English os not my first language)

I agree with you: Mme Bahorel's translations are very good.

Let's come back to OMO: The first version of that song was "la mis�re", and was sung by Fantine. I think I once saw a video where they said they had a very hard time trying to translate that song and couldn't fond anything good enough.
That's why they removed that song to fantine and gave it to Eponine... Then the real question would be:

"La mis�re or On My Own"?
EponineMNFF

Quique wrote:
Lyrically, L'un vers l'autre is superior. Musically and orchestrally, OMO is miles ahead imo.


Took the words right out of my mouth. Razz I agree with that completely. Very Happy
Colle

I think I like OMO a little better, L'un vers l'autre, makes Eponine sound a little too nice, sweet IMO.
EponineBarker

Gargamel wrote:
Let's come back to OMO: The first version of that song was "la mis�re", and was sung by Fantine. I think I once saw a video where they said they had a very hard time trying to translate that song and couldn't fond anything good enough.
That's why they removed that song to fantine and gave it to Eponine... Then the real question would be:

"La mis�re or On My Own"?


I guess considering they were both songs sung by Eponine (after they gave the La mis�re/OMO melody to her) they seemed more comparable to me 'cause I think they show different aspects of her character.
Mistress

EponineMNFF wrote:
Quique wrote:
Lyrically, L'un vers l'autre is superior. Musically and orchestrally, OMO is miles ahead imo.


Took the words right out of my mouth. Razz I agree with that completely. Very Happy


I third this....L'un Vers Autre has some of thr most beautiful lyrics I've ever heard, but OMO is musically better.
Ulkis

I wish we could actually kick out both of these songs or "Little Fall of Rain" (preferably "Rain") and write lyrics to Honegger's "Death of Eponine" from the 1934 movie score. It's bittersweet and sad and faster-paced than "L'un Vers l'autre", perfect for the scene. Sigh. So pretty.
bigR

L'un vers l'autre is the cheesiest song ever. Cheesy music, cheesy voice and even cheesier lyrics. And it's even less canon than OMO.

OMO wins hands down.
lizavert

Considering that I have L'un vers l'autre on my mp3 player, and absolutely no versions of OMO...I'm gonna go with L'un vers l'autre.

But that's just my opinion.
       Musicals.Net Forums -> Les Miserables
Page 1 of 1