Archive for Musicals.Net Musicals.Net |
Orestes Fasting |
PRC translationsBy request. Feel free to add your own or offer corrections (my French is not fluent and I often miss idiomatic meanings).Castle on a Cloud (A Doll in the Window/Une Poup�e dans la Vitrine)
There is a doll in the window Who watches me and is bored I think she's looking for a mama And I want her to be my daughter In a house full of toys Where the little girls my age Sew their dolls' clothes And never do housework I will dress her in lace She will have silk skirts I want my daughter to be the prettiest of all And for her to be proud, To be very proud of me There is a doll in the window I watch her and she calls to me If only I knew how to write I would ask Father Christmas for her On My Own (My Story/Mon Histoire)
I'm all alone once more Without a friend, without anything to do I'm not pressed to meet with My solitude and my misery I wait for the night to come To evoke it in my memory I walk alone and every night The city streets belong to me All my thoughts fly towards him And I put my life within his Paris sleeps; in the dark I can invent my story My story Is a dream that begins In the pages Of a tale from my childhood With my eyes closed, My prince holds me at last And I pray that his embrace Will never let go With him I'm not the same I love the rain And when we walk together Our two shadows Like two giants in love Lengthen at our feet And are mirrored in the Seine I know well that I've made it all up I know well that he's never by my side Yet still, I keep on believing That I am writing my story with him Yes, I love him, But how short the nights are! In the morning, He's gone back to his path The world becomes the same again It's lost its colors And the rainbow has lost its crown Yes, I love him, But I'm alone in the world All my life I've waited on a shadow My story is an empty shell A dream full of tenderness That I have never had a part in Yes, I love him Yes, I love him Yes, I love him All alone, in my story Empty Chairs at Empty Tables (Alone Before These Empty Tables/Seul devant ces tables vides)
There's a grief that I carry Heavy on my heart like a secret Alone before these empty tables That they will never see again We set out to change the world We dreamed of equality And of a morning of light That never dawned From the table beneath the window Full of a mad hope Children took up arms I can hear them still, Those fiery words that they had sung Became their last will On the deserted barricade At dawn Oh my friends, forgive me To have been there, to still live There are griefs that we carry When all our regrets are dead And I see your shadows pass And I weep for our lost joys Alone before these empty tables That you will never see again Oh my friends, I would like to believe That you didn't die in vain Alone before these empty tables I'm no longer sure of anything |
||||||||||
Fantine |
I am quite sure that there are websites with these translations. | ||||||||||
Orestes Fasting |
Are you kidding me? There are only a couple sites that still have the PRC lyrics in French, let alone translations.
Or were you thinking of Mme Bahorel's OFC translations? |
||||||||||
Fantine |
Maybe I'm mixing the two up. I thought I had once found a site with those translations though. I had it in my favourites. But then my computer crashed and I lost everything, so... |
||||||||||
lesmisloony |
Hmm, I've only ever seen the lyrics up in the Rue de la Perle, MysticalChinchilla's site. That's how I got my hands on them before I had the CD, back in the eighth grade. I knew NO French, so I used a French/English dictionary and translated the entire libretto one word at a time. Now *that's* fanatacism.
I like your translations, Orestes... on a completely unrelated note. |
||||||||||
Orestes Fasting |
So, am I doing something that's already been done before, or actively plagiarizing a site that no longer exists? I Dreamed a Dream (I had dreamed of another life/J'avais r�v� d'une autre vie)
Good Lord, What have I ever done to you, That the more I fall The more you let me fall? I had dreamed of a heart so large That mine could find a place within it For a shared happiness. Good Lord, What have I ever done to you? I had dreamed of another life, When my life passed like a dream I was ready for all the follies, For all the passions that arise I was so young; what's the harm? I wanted to laugh, to love, and to live To dance until the end of the ball, Drunk on the happiness of being free But the wolves lurk in the night And one of them scented my trail And so I satisfied the appetite Of the first thief who passed He accustomed my life To the heat of his presence And then one day, he left Having stolen my childhood Sometimes I still dream of him: He pleads with me, and he repents But the dream fades with the dawn Like the lamps after a night of revelry I had dreamed of another life Barely begun, now it ends I had dreamed of another life But life has killed my dreams Who Am I? (The Trial: What to do?/Le Proc�s: Comment Faire?)
He takes this man for me, This could be my chance. I have nothing else to do Except keep my silence. But have I struggled, Constructed, and invented so much Only to cede my place To a passing remorse? If I stay silent, I damn myself And if I speak, I condemn myself And all these people who work in the factory, And who all believe in me, Can I abandon them? It's into the void That I will be sending them If I stay silent, I damn myself And if I speak, I condemn myself What to do? Betray this man condemned by mistake? Let him fall Into the well of misfortune? This innocent whose crime Is merely to resemble me What to do? Refuse to return to hell Because I've made my paradise on earth? Draw a line through my past And bask in oblivion What to do? Tomorrow, how could I Look in the mirror At a man who doesn't dare To look himself in the face? If my soul belongs to God, He can take it back when he wishes If this is a test he has sent me, Then He has decided for me What to do? Nothing to it: I am Jean Valjean! So, Javert, here is the truth: This is an innocent man on trial Look well: 24601! Fantine's Death (La mort de Fantine)
FANTINE: It's so cold outside Wise little girls Are already waiting in bed For the sandman to come My Cosette, the night is lowering its veil In the sky, the first star is born Close your eyes, and forgive me, my child I had dreamed of making your nest In the bosom of a real family Misery is no one's mother It fosters horror in the hearts of men The shadows that cover the earth again But I will stay there to cradle you all night VALJEAN: Oh, Fantine, I only have a little time But Fantine, I make this promise to you FANTINE: Oh! Monsieur! Look at her play! VALJEAN: Sleep in peace, Sleep in peace, my child FANTINE: My Cosette-- VALJEAN: You will be my family. FANTINE: She will have-- VALJEAN: Everything, like my own daughter. FANTINE: Good monsieur, Good angel fallen from heaven VALJEAN: You will see her soon I will go to find her myself FANTINE: Light shines From the depths of your soul VALJEAN: You will not work anymore FANTINE: It illuminates The wounded heart of a woman VALJEAN: Virtuous before God! FANTINE: Good monsieur, How happy I will be! I will tell Cosette That a saint has come down to earth... |
||||||||||
lesmisloony |
I love these! Because I think of them vaguely differently in some places, so it's so interesting to see someone else's take on it!
AND apple thievery. I say lock 'im up. [/quote] |
||||||||||
lesmisloony |
Gonna try my hand. My French is very sketch, though, so let me know if I'm messing something up. And it shall be a learning experience for all.
Valjean's Soliloquy/(Mostly it's "Pourquoi ai-je permis a cet homme?" on the PRC, but it's kind of chopped in half for some reason...)
(I'm going to replace the pronoun "on" with "you" because it seems a bit more natural in English than "one".) I don't know any more Oh my God, I don't know any more If you can still save The man that I have become. Is that what I want? The softness of a misleading word Can not dry up the burning tide of my hate. Alone in the night I cry out for anyone. Can you suddenly change A man's destiny? If there is another way for me I missed it, it was twenty years ago My life is a life lost at birth At the first false move, to the name of justice Chains on feet and cuffs on hands For having taken a piece of bread Why did I allow that man To touch me with his goodness? He fed me, he warmed me; His mercy Is too heavy to bear. He said that I answer to God. What does he know about it? I want to make mankind pay The price of a life stolen from me. I nourished my vengeance At the meagre meals I erected a wall Between the world and me He could have denounced me Returned me to the prison and to the whip But he preferred that I be free To let doubt instill itself in me He told me that I had a soul What does he know of it? I feel the wall of ice melting My heart beats beneath the shell All my certainties collapse And I cry as the earth trembles I look into the void At another man who resembles me I am going to spare the world Jean Valjean's anger Jean Valjean is dead tonight Another story begins here... |
||||||||||
Orestes Fasting |
Excellent translation for the most part, with just a few errors of the variety that can't be caught with the sole aid of a French/English dictionary:
In the ninth line, I'm pretty sure "personne" actually means "nobody." Ordinarily in that meaning it would be accompanied by "ne," but that's sometimes dropped in spoken French. It's confusing, but "personne" as a pronoun is almost always negative, and compare it to the English line "the cries in the dark that nobody hears." I'd be happy for clarification from anyone whose French is better than mine because I'm not positive on this one. "Il y a" also functions as the French version of "ago," so simply "I missed it twenty years ago" would work better. "He says that I belong to God"--"appartenir" means "to belong to" not "to answer to." Also, tense. Be careful not to always translate "�" too literally in the more idiomatic phrases--"au nom de justice" is equivalent to English "in the name of justice," and the fourth stanza would be better off as "I fed my vengeance / with meagre meals." Your French isn't that sketch, though. Two errors and two stylistic issues in a sea of places where a n00b French student could go wrong? Psht. And if anyone has similar corrections to offer me, bring 'em on. I've already noticed one--I goofed and translated "p�ch�" as "crime," no doubt with the English lyrics in mind; the line in Who Am I? should read "This innocent whose sin / is merely to resemble me." |
||||||||||
Orestes Fasting |
Do You Hear the People Sing? (To the will of the people/� la volont� du peuple)
Note: This is one of the most difficult songs in the show to translate, since it just doesn't work in English. It ends up sounding ridiculous. Think of the first four lines as a toast. Also, it irritates me beyond expression that they kept the second verse from the OFC version word-for-word but gave it to Feuilly; it should belong to Enjolras alone.
ENJOLRAS: To the will of the people, And to the health of progress, Fill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend If your heart beats as strongly As the drum in the distance, It's because hope still exists For the human race COMBEFERRE: We will make, out of a barricade, The symbol of an era that's beginning And we're setting off on a crusade In the heart of the holy land of France COURFEYRAC: From now on we are the warriors Of an advancing army ALL: To the will of the people, And to the health of progress, Fill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend If your heart beats as strongly As the drum in the distance, It's because hope still exists For the human race FEUILLY: To the will of the people, I make an offering of my will If it's necessary to die for it, Then I want to be the first: The first name carved On the marble of the monument of hope ALL: To the will of the people, And to the health of progress, Fill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend If your heart beats as strongly As the drum in the distance, It's because hope still exists For the human race One Day More (The Great Day/Le Grand Jour) Note: I remain paranoid and convinced that I have missed some secondary meaning for the phrase "Le Grand Jour," but the only one I've managed to dig up so far is "broad daylight," which, while not entirely out of place, probably isn't the basis for the title. I would love corrections on this one.
VALJEAN: The great day Another life, another destiny Delivered from having to flee eternally But on the day of the final judgement, Each man must reveal his crimes On the great day MARIUS: Tomorrow I'll never see her again My blood freezes in my veins VALJEAN: The great day MARIUS & COSETTE: Tomorrow I'll never see you again It's like lightning has struck me EPONINE: Tomorrow alone in my story MARIUS & COSETTE: Will I lose you forever and ever? EPONINE: A great day lost without seeing him MARIUS & COSETTE: When my life is barely beginning! EPONINE: A bit more alone every night MARIUS & COSETTE: And I swear to be true EPONINE: I evoke it in my memory ENJOLRAS: The great day will come tomorrow MARIUS: Must I go there, where she goes? ENJOLRAS: Tomorrow on the barricade MARIUS: Or follow my brothers into combat? ENJOLRAS: The great day dawns at last MARIUS: What do do? Do I have the right? ENJOLRAS: And the rights of man write themselves ALL: Friends, it's time: tomorrow is arriving VALJEAN: The great day! JAVERT: Their riot in short breeches I will follow it in their ranks I will push them, without their suspecting it, To shed their blood VALJEAN: The great day TH�NARDIERS: There they go to their doom; we'll wait for it to smoke And when they've got lead in their wings, we'll pluck 'em: A jewel here, a little sou there, Nothing else to do but wait for the hunt to start STUDENTS: The great patriotic day: Progress resumes its march, A fighter for the future Resurrected from its shroud By the magnificent hope Of a new world to build. To the will of the people... MARIUS: My place is here, beside you! VALJEAN: The great day! MARIUS & COSETTE: Tomorrow I'll never see you again EPONINE: Tomorrow, alone in my story MARIUS & COSETTE: My blood freezes in my veins JAVERT: With the heroes of the people, With these new strategists; Knowing all their little secrets, I will spring the trap TH�NARDIERS: There they go to their doom; we'll wait for it to smoke After they cut each other up, we'll take their feathers VALJEAN: The great day MARIUS & COSETTE: Tomorrow I'll never see you again EPONINE: Tomorrow all alone in the dark MARIUS & COSETTE: It's like lightning has struck me JAVERT: Their riot in short breeches I will follow it in their ranks I will push them, without their suspecting it... Tomorrow is the Judgement Day TH�NARDIERS: There they go to their doom; we'll wait for it to smoke And when they've got lead in their wings, we'll pluck 'em... VALJEAN: Tomorrow we leave with no regrets Tomorrow is the Judgement Day ALL: Tomorrow, we'll know if God Has just finally announced his return It's here at last It's tomorrow: The great day! Bring Him Home (As a Man/Comme un homme)
God in heaven Our Father I beg you To listen to my prayer He is young He's afraid Let a flower Come to bloom Let him live As a man As a man He is the son I would have had If you had given me a son The summers die, one by one I feel my heart fading away I've done my time, and I await you But may he live And may he sing He is young He is still a child You who give You who take Let him laugh And love May I die And may he live Let him live As a man As a man As a man Epilogue (Finale: It will come tomorrow/Final: C'est pour demain)
VALJEAN: I no longer leave alone I am happy: I've seen your smile again And now I can die COSETTE: You will live, Papa, you're going to live I want you to live, listen to me! VALJEAN: Yes, Cosette, forbid me to die I will try to obey On this page, I've confessed my soul The secrets that you wanted to know It's the story of she who loved you so And who entrusted you to me before she vanished FANTINE: Take my hand, delivered of your chains May it guide you to supreme happiness Almighty God, mercy, mercy for this man VALJEAN: Forgive me my sins and receive me into your kingdom FANTINE, EPONINE: Take my hand, and come to His light Take the love that shines when life fades VALJEAN, FANTINE, EPONINE: And keep with you the words of your prayer: "He who loves his neighbor is closer to God on earth" CHORUS: To the will of the people, whose voice can never be stifled And whose song is always reborn, and whose song is reborn already We want light to tear apart the mask of night To illuminate our world, and to change life The glorious day will come where, in his march towards the ideal, Man will go towards progress from evil to good, from false to true: A dream may die, but the future can never be buried Join in the crusade of those who believe in the human race For a single barricade that falls, a hundred others will arise tomorrow To the will of the people, a drum sings in the distance It has just announced the great day, and it will come tomorrow! |
||||||||||
Orestes Fasting |
ABC Caf� (The Caf� of the Friends of the ABC/Le Caf� des Amis de l'ABC)
COMBEFERRE: Enjolras! At the Pont-au-Change, all the sections are getting ready. FEUILLY: They're gathering at the Barri�re du Maine COURFEYRAC: The sculptors and the marble-cutters are burning to march with us And the masons of Montreuil will all be at the rendez-vous ENJOLRAS: Friends, it's time So close that it's the enemy who's worrying Let's not let The wine go to our heads It's easy to fire from the podium in a caf� But the National Guards have real guns It's necessary that the blaze that burns in the spirit Be spread like powder in the streets of Paris The people in arms, the wave that breaks When progress has no time to lose Red and Black (Red, the flame of anger/Rouge, la flamme de la col�re)
ENJOLRAS: You're late! JOLY: What happened to you? Marius, you're smiling at angels! GRANTAIRE: Have a drink and tell us what's wrong MARIUS: An angel maybe! An angel, do you say? She was an angel, and here's why: Her light carries my soul into the clouds! GRANTAIRE: Well knock me on my ass, Marius has got some sunburn! He's breaking out the violins, ouh la la! We're getting ready to attack And here's Don Juan disembarking: It's better here than at the Opera! ENJOLRAS: The Opera is closed, but the shadows have come, Other voices will sing the great tune of a country in a fever. He who is not ready to pay with his life Can go back to be pampered by his family. My friends, the time has come to take back the Bastille. Red - the flame of anger, Black - the night of ignorance, Red - a world being born, Black - the death of innocence. MARIUS: Ah! If you had seen her, you would know the sweetness Of being struck full in the heart and on the hour to cherish the wound. Ah! If you had seen her when she looked at me, You would know that the ember from a blaze of passion Can inflame the world like a revolution GRANTAIRE: Red - MARIUS: A flame burns in my heart GRANTAIRE: Black - MARIUS: The hell of an hour without her, STUDENTS: Red - MARIUS: The love being born, STUDENTS: Black - MARIUS: The death of a spark. ENJOLRAS: Marius, come down from your cloud, put away your gift fallen from heaven; Listen to the voice that calls us. Make your little heart be patient; We're fighting for a great cause, And our little lives don't count. STUDENTS: Red - the flame of anger, Black - the night of ignorance, Red - a world being born, Black - the death of innocence. Drink With Me (Remember days past/Souviens-toi des jours pass�s)
FEUILLY: Remember days past The songs that we sang PROUVAIRE: The springtime of love And girls decked in flowers JOLY: Who opened to us Their beds and their hearts ALL THREE: Let's all drink To their health GRANTAIRE: Remember days past Don't be afraid when the time comes Life is so short, and it's worth nothing I can burn it with the flame of a good glass of wine And your death is good for nothing. ALL: Remember days past The follies that we dared to try WOMEN: May true friendship never die MEN: This wine of friendship that flows in our veins ALL: I drink it to your health MARIUS: I await like deliverance The bullet that's destined for me My life without Cosette will mean nothing anymore Will you weep, Cosette, if I must die? Will you weep, Cosette, for me? |
||||||||||
Orestes Fasting |
Prologue: Chain Gang (The Prison: Mercy, Mercy/Le bagne: piti�, piti�
CONVICTS: Mercy, mercy It's your life you're dragging Mercy, mercy With your ball and chain CONVICT 1: We're burning, we're dying It's hell inside CONVICTS: Mercy, mercy You're in it for twenty years CONVICT 2: I've done no wrong Sweet Jesus, I beg you CONVICTS: Mercy, mercy Sweet Jesus is playing dead CONVICT 3: I know that she loves me That she'll be faithful to me CONVICTS: Who knows, who knows If nobody else wants her CONVICT 4: When I'm free, I'll take revenge with no mercy CONVICTS: Mercy, mercy How much can one suffer? CONVICT 5: Mercy, oh Lord, Let me die instead CONVICTS: Mercy, mercy It's your life you're dragging Mercy, mercy With your ball and chain JAVERT: Bring me the prisoner 24,601 You've done your time, and your probation has started Do you understand? VALJEAN: Yes, that I'm free JAVERT: No! It means we give you a yellow passport You are a thief. VALJEAN: I took a loaf of bread JAVERT: By burglary! VALJEAN: I broke a windowpane To feed my sister's child I've paid very dearly JAVERT: You'll pay again If you don't learn to respect the law VALJEAN: I know the price of these nineteen years That the law has stolen from me JAVERT: Five years for your misdeeds, The rest for having tried to flee Yes, 24,601 VALJEAN: My name is Jean Valjean! JAVERT: And mine is Javert Do not forget my name Never forget me, 24,601! CONVICTS: Mercy, mercy It's death you're dragging Mercy, mercy With your ball and chain On Parole (En libert� conditionelle)
Liberty, the world at peace The dawn wind And I breathe in The fresh scent Of a morning arising The world awakes And I will now If it reserves Another hope for me Valjean Arrested/Valjean Forgiven (The Bishop of Digne/L'�v�que de Digne)
OFFICER 1: So repeat your tale a bit OFFICER 2: If you dare do it to Monseigneur! OFFICER 1: You who shared his table OFFICER 2: You who were Monseigneur's guest! And through Christian charity When he learned your past, OFFICER 1: You allege that he offered you These silver dishes BISHOP: He speaks truly. But my friend, you left Without taking these candlesticks Even though I told you That you had to take them away Messieurs, release this man! He has told the truth Return to serve justice Go, and may God bless you And you, Jean Valjean, my brother No longer despair of Him God sends you these gifts from heaven Start another life! It's your soul that I am buying, It's your soul that I want And in the name of all the saints Tonight, I give it to God. |
||||||||||
Orestes Fasting |
Is anyone actually reading this who doesn't already know the PRC lyrics? I feel kinda useless here. | ||||||||||
lesmisboy |
No you've done a wonderful job and thanks for taking the time to post these, the translations are great!! Are you bilingual or what?? This must've taken ages! x | ||||||||||
EponineMNFF |
These are awesome! I've added so many new PRC away messages now that I know what they mean. Haha. | ||||||||||
Orestes Fasting |
lesmisboy--I'm proficient but not fluent in French. These range from taking five minutes for something like Empty Chairs or Castle on a Cloud, to half an hour pulling my hair out with Google and a French/English dictionary just for the Th�nardiers' lines in One Day More. (Which I'm still not happy with.)
EponineMNFF--In French, I hope! Hopefully I've gotten across how poetic the French lyrics are, but they still sound a bit funny in English. |
||||||||||
herkind |
I feel your pain. When I first got the PRC I set to translating Eponine's songs for my own amusement. I didn't need a dictionary for most of them since I took six years of French in middle and high school but I gave up on Attack on Rue Plumet. The problem with French slang is that it doesn't directly translate most of the time. I suppose it's the same for all languages for I had a tough time explaining the word "redneck" to my French exchange student. |
||||||||||
Orestes Fasting |
At the End of the Day (When a day is past/Quand un jour est pass�)
THE POOR: When a day is past, it has passed for nothing Man is blind and deaf to the troubles of his neighbor. We poor know in advance That tomorrow and the days that will follow For us there wll be only one difference: One day less to live! When a day is past, it has passed without joy. We have to go back in the rain, in the cold, Beg the bourgeois who ignore you, Well sealed up in their opulence, And who throw you a coin and who go to sleep With a clear conscience! When a day is past, another day dawns. It must come to pass that one day misfortune will go on strike; And that a storm will break; and that it will at last shake the world To feed with its anger those who have so much misery past-due, Those who have never had their share Of late happiness. FOREMAN: When a day is past, you have what you deserve; The lazy won't have anything to put in the pot. MALE WORKER 1: We've got to feed the kids MALE WORKERS 1 and 2: That we've made without always wanting to. MALE WORKER 2: But it's all right as long as you've got a job, FEMALE WORKER 1: And something to drink! WORKERS: We're lucky in that! FEMALE WORKER 2: Have you seen the nasty look the foreman's got? And his wandering hands that stick to you like glue FEMALE WORKER 3: It's because of Fantine who won't allow him anything. FEMALE WORKER 1: Well, whether she likes it or not, she'll have to put out. FEMALE WORKER 4: The boss, he never knows that his lackey's always in heat. FEMALE WORKER 2: If Fantine doesn't look out, it won't be long Before something bad happens to her WORKERS: When a day is past, you're another day older. And you earn just enough not to cry for help. Before soup and wine, You have to pay the shopkeeper, And scrape to the bottom Every crumb of every sou of your salary, Which'll have nothing left of it When a day is past. FACTORY GIRL: What of the sort are you hiding, my pretty? So, Fantine, what's the news? Oh! ...Dear Fantine, Cosette is very ill, Send forty francs or the child will die! FANTINE: Give me back my letter, and mind your own business. You who have a husband who's no longer enough for you. Occupy yourself with your life and leave mine to me, Who are you to give me lessons in virtue? VALJEAN: Separate them, I order you, I don't lead a herd of beasts, It's a factory I'm running. Come on, ladies, pull yourselves together! I am the mayor of this town, I don't tolerate these fights; I charge you with restoring order, And may everyone do his work! FOREMAN: Who brought this mess about? FACTORY GIRL: Me, I didn't do anything, all of that's her fault. She's got a brat she's hiding, you can imagine why. There's a man she has to pay, and you can guess how she gets by To earn it, can't you my dear! On the side. Monsieur the mayor would appreciate it! FANTINE: Yes, it's true, I have a daughter who has nobody but me on earth; I put her into their care to be able to get a job. I send all I earn to raise my Cosette. I'm an honest woman, monsieur, you understand! FEMALE WORKERS: When a day is past, you reap what you sow; And the mangy sheep will contaminate the herd. While we slave away to earn our bread, She's rolling on the beds in palaces; We must send the slut away, Or we'll be the ones to lose our place. It's us who'll have to pay, At the end of the day. FOREMAN: I should have seen your true nature, The bitch behind the pure young girl, Far too serious to be honest. So here's the virtuous Fantine, The saintly untouched one of this factory; While you were hawking your charms, You were buying me off with your tears. You play modest by day, And at night you sell your love! FACTORY GIRL: If you haven't had her, you must be the only one in town! WORKERS: Make her swallow her crocodile tears! FACTORY GIRL: Let's get rid of her WORKERS: Let's get rid of her! FOREMAN: No, my beauty, it's over! |
||||||||||
lesmisloony |
Alright, I've been puzzling on this for a while...
"On redit ces mots que nous les autres n'ont plus rien dire." (Pardon any mistakes or whatever; typing from memory) I keep interpreting that, "We repeat these words that the other don't mean anything more to us" which makes next to no sense. What's your translation of that line? |
||||||||||
lesmisboy |
Orestes, can I ask a favour? I have two Les Mis posters from Belgium, one in Dutch (Flemmish) from the original production and a later, but similar one in French. I never knew that the show was performed in french in Belgium, could you please translate? The poster says 'C'est votre unique chance de voir du spectacle en francais!' which I'm guessing is 'A unique chance to see the spectacle in French', and at the bottom (in capitals) 'A PARTIR DU 13 MARS AU STADSSCHOUWBERG A ANVERS'. The flemmish poster isn't dated so i don't know which year the production was done in french.
Thanks in advance x |
||||||||||
Orestes Fasting |
"This is your only chance to see the show in French!" and "Starting 13 March at the Stadsschouwberg in Antwerp."
The Antwerp production ran from 24 May, 1998 - 25 April, 1999, so I have no idea where the March date comes in unless it had two and a half months of previews or only switched to French at the end of the run. (Which I doubt; I was under the impression they had alternating performances in French and Flemish.) |
||||||||||
Brother Marvin Hinten, S. |
Well, we have some direct English here, and from what I read, the imagery is beautiful...in places more beautiful than the final English product. Who wants to take these translations and write a new one based on them, strictly to the meter of the music, etc.?
Anyone get what I'm saying? |
||||||||||
lesmisloony |
La Premiere Attaque: Sentinel 1: A platoon of sappers approaches the barricade! Sentinel 2: With reinforcements! At least fifty men! Enjolras: Fire! Just thought I'd help you out with that one, Orestes. Figured it'd give you a lot of trouble. |
||||||||||
Orestes Fasting |
Sorry I haven't posted any lately, I got distracted by the revival closing.
In My Life (Rue Plumet: Dans ma vie)
COSETTE: It's strange, this sweet tremor that affects me despite myself You're mad! One doesn't fall in love so quickly. What's happening to you at last, Cosette? Your solitude is playing tricks on you And you're seeing mirages that look like love. In my life, there's nothing I'm missing, yet I miss someone who guesses That suddenly I'm no longer the little girl who dreamed in front of a doll in the window. And I wait for everything from a prince I know nothing about And I dream of discovering the world in taking his hand. Does he know I exist? Did he notice me? Or was he only a sweet dream, and I'll wake up? In my life, I no longer feel alone; At last I have a secret And I pray That he will come into my life. VALJEAN: My Cosette, You dream of another world Where your wandering thoughts lead you. You must dream often of travelling, Like a dove put in a cage. My child, are you tired Of having only your old father for company? COSETTE: I know nothing of myself, of the child that I was I question you sometimes, but you never speak of it. I know nothing of you, so little of your life. My father, don't you trust your daughter? So dark in your heart, Your secrets frighten me. In my life, There's nothing I'm missing; you are good; you are kind; you love me. But papa, dear papa, in your eyes I am still the child lost in the wood. VALJEAN: No more words, no more words, it's the past that is dead Today, these words do too much harm, they cry out too loudly. COSETTE: In my life, I'm no longer a child and I wait for happiness as well, Happiness in my life. VALJEAN: Happiness is a gift from God, to each in his time, in his time. MARIUS: In my life, I see her whom God used as a model when he made the angels She's there in front of me, a rose in the hand, unreal Eponine, you're the fairy who brought us together, and I pray That a happiness like mine will come into your life The good God sometimes is a great magician! EPONINE: Every joy in his heart puts an arrow in mine In my life, there will never be anyone but him If he wanted, I would be all his. MARIUS & EPONINE: In my life, There is someone who matters in my life MARIUS: There at last! EPONINE: There in vain! |
||||||||||
eponine5 |
I LOVE the end of In My Life, from Marius' part onwards... except Marius wishing Eponine happiness and stuff
If they could only change 'dagger' to 'arrow' in the the English lyrics - it would also get rid of the stabbing mime some Eponines come up with |
||||||||||
Orestes Fasting |
A Heart Full of Love (A Heart of Happiness/Le coeur au bonheur)
(Um, just humor me and pretend "A Heart of Happiness" doesn't sound really stupid. Translation is full of such pitfalls.)
MARIUS: A heart of happiness, a heart of dreams I'm afraid of making her angry My god, I'm sorry, I don't even know your name Dear mademoiselle... I'm mad! How beautiful she is. COSETTE: A heart of happiness, tell me who you are MARIUS: My name is Marius Pontmercy COSETTE: And mine's Cosette MARIUS: Cosette, I can't find the words COSETTE: Don't say anything! MARIUS: My heart is trembling COSETTE: So is mine! MARIUS: A heart in ecstasy MARIUS & COSETTE: The space of one night MARIUS: A flower in the garden of paradise Cosette, Cosette! COSETTE: Are you the prince I was waiting for? MARIUS: Is it a dream? COSETTE: No, it's true. MARIUS: A heart of happiness EPONINE: No, he wasn't for me MARIUS & COSETTE: A heart full of you EPONINE: I have nothing to regret MARIUS: I knew at the first look COSETTE: On the first night EPONINE: He'll never say to me Words like those MARIUS: I hoped EPONINE: Not to me, Not to me* COSETTE: I waited MARIUS & COSETTE: And it's sweeter than a dream More than a dream You and me EPONINE: His heart of happiness That will never beat For me * "Pas � moi" can mean either "not to me" or "not mine." |
||||||||||
lesmisloony |
Beautiful! |
||||||||||
zombiefl12 |
Thank you so much for doing this...I've had the French recording of Les Mis for awhile and have done some basic translating on my own, but laboriously with a french-english dictionary and without very pleasing results. I greatly appreciate your effort in these translations! | ||||||||||
Fantine |
Orestes, I have a new idea for my Fantine site. I want to put up translations of foreign languages for IDAD. Would you mind if I used your PRC translation?
I also want to ask Quique for the Mexican one and I can do the Dutch one myself obviously. I can cope the German one too I think. If there are more languages that one could translate (Japanese for example), please let me know! |
||||||||||
Quique |
Here's the literal Mexican translation:
There was a time Men of faith That would fill your self With gentle words There was a time when I forgot That love was blind With its useful words There was a time And it ended so wrong I dreamed a dream some time ago When life smiled I dreamed a love that would last I dreamed that God would be forgiving I was innocent and without fear I let my dreams intoxicate me To him, I gave all of my love Without secrets to hide in me But the world trapped me With burdens like thunder My hope it robbed And turned it into shame He spent a summer together with me And filled it with wonder My innocence I gave to him And in the autumn he left me And even though I dream he could still return To unite our life But my dreams are nothing but dreams And they bring storms that are our lives I dreamed a dream some time ago Not this damn nightmare It turned into a hell My life in dreams, killed me. I will translate the Argentine and Spanish versions also soon. |
||||||||||
Quique |
Argentine translation:
There was a time Men of faith With soft words With vibrant voices There was a time in which love Was a song An exciting life There was a time But everything changed I dreamed a dream some time ago When the life was distinct I dreamed a love that would last I dreamed that God would help me Young and strong was I A life I did not know I had the world at my feet I'd always reach my dreams Many tigers in the night there are And they fool you with their appearance And they transform after some time Your pride into shame He slept a summer next to me He filled my days with hope He took advantage of my youth But in autumn he left And still I dream he'll return And finally I could be free And even though I never stop dreaming I know this dream is impossible I dreamed a dream of living In a different manner But my dream died In this hell It died |
||||||||||
Fantine |
Thank you! | ||||||||||
Quique |
Re: PRC translations
That's really pretty. The Mex version is very similar: In the little store of the place I always see her when I pass by A doll lives in there And she looks right at me She has nobody to talk to She is lonely just like me And she is tired of doing chores She is looking for a mother I'd buy her a little dress And a diamond necklace And as she looks at me she says to me Mama, Cosette, you're the only one I love Once I learn how to write I will compose a little letter And I will ask my mother... Unfortunately the last line is inaudible. Darn it. I love your translations, Orestes. Especially "In My Life." |
||||||||||
Orestes Fasting |
Awww, that's so cute. I think I like the Mexican version better than the PRC one, actually. | ||||||||||
Quique |
The Spanish production translation of "I Dreamed Dream":
Good God, what did I ever do To stoop so low? Abandoned in the face of evil I didn't know how to make it better Let me find my dignity again Oh my God, but that's how it happened. I dreamed I was another woman In the hope of another life With it a new dawn I dreamed that God would be forgiving When I was young I did not see the bad Dreams of love come and go There are no pains to relieve Nor things that disappear in a day Fierce is the night that grows dark They come destroying dreams And they leave you to feel The shame in your self He slept a summer in my skin He filled my days with hope He took advantage of my youth And in autumn I cried for him And even though I dream he'll come for me To share a complete life There are dreams that cannot be And there are stars that do not shine I dreamed a life of another woman Very different from the one I live Very distinct it could have been Though the one I dreamed, has died The Spanish translation here isn't actually too bad, but it's very wordy and sounds messy. Overall, it's one of the better translations in the Spanish version. Btw, I just realized I'm probably hijacking this thread. I just posted these cause Fantine asked for them. I'll stop now, hehe. |
||||||||||
InspectorDani |
Hey, I have this CD on ebay I'm about to buy that has both of the French recordings. The Original French Cast and the Original Paris Cast recording AND I believe that it has the lyric book.
Soooooo when I get some extra money, I will buy it and get the book and then I can give you all the entire lyrics. Yay!! *jumps up and down* I was so happy to finally hear Stars in French. Sent chills down my spine!! |
||||||||||
lesmisloony |
Uh-oh, Dani, don't get your hopes up too high. The guy who plays Javert on the PRC is one of my least favourite people in any role on any LM CD. He ruins "Sous les etoiles."
But the *rest* of the PRC is absolutely AMAZING. So. |
||||||||||
InspectorDani |
What!? He did NOT ruin 'Sous les etoiles!' Tell me how he ruined the song?? |
||||||||||
lesmisloony |
He has this awful vibratto that sounds like he's... I dunno... bouncing up and down on a pogo stick while singing... It's painful. To me.
But, I mean, other people may like him. I just... absolutey don't. At all. |
||||||||||
InspectorDani |
haha good way of putting that.
I like him. Also because I believe that is the only French recording that has Stars in French, so I'm not complaining. *goes outside and looks up at the stars and burts out into song* |
||||||||||
Orestes Fasting |
Well... the lyrics are already online here. I'm just copying them here to translate them. |
||||||||||
InspectorDani |
Oh, yay!! I thought I would never find those lyrics!
You just saved me like $45-$50. lol |
||||||||||
Mademoiselle Lanoire |
You're right; there are only two French recordings and 'Stars' wasn't written til the London production. | ||||||||||
InspectorDani |
Yes, and ever since I first heard Stars, I've wanted to hear it in French and now I have it on cd and now have the lyrics!! Ouais!!! | ||||||||||
Orestes Fasting |
Starting again after a long hiatus...
Javert's Suicide
VALJEAN: It's you, Javert! You didn't wait long The faithful servant of order at his post This man is innocent He needs a doctor JAVERT: I warned you I would not yield No, I arrest you VALJEAN: Just one hour, and then I'll give myself up I'll come to settle my debt JAVERT: Always the outlaws Who speak of justice! VALJEAN: Quick, his time is short Mercy, Javert, Quick, while he's still breathing Mercy, Javert, This child is going to die JAVERT: Take him, Valjean, Before I regret it And above all, return, 24601! Who is this man? What sort of devil is he, then, To set free the man who had put him in prison? He held in his hands all the threads of my destiny, And with a single move he could have changed his own! One stab of the knife would have been enough, But he gave me my life as a gift. A policeman owes nothing to a thief A policeman does not give in to blackmail I am the law, which nobody flouts, And I'll spit his pity back in his face Black or white, lawbreaker or law-abiding* Black or white, it's Javert or Valjean How can I allow this man To taint me with his kindness? This man whom I have hunted I owe him my life and my freedom I should have perished at his hand Without regret I would have died like a soldier Tonight I am ashamed to still be alive Can a soul redeem itself? Can a man change? Can his crimes be washed away? Must he be pardoned? After all these years, Must I let doubt eat away at my life? I was made of ice, and I see myself melt There is only one justice, and I served it Whether he comes from heaven or hell, He does not know That in giving back my life tonight He has at last revenged himself upon me I grasp it, but it escapes me The stars laugh in the dark They are mocking the victory Of the forces of evil over me I would rather leave this world Which allows for Jean Valjeans All my life was a mistake I return it to the void * The French word for 'outlaw' or 'criminal' literally means 'outside the law,' and the line translates literally to 'Black or white, outlaw or inside.' Obviously this had to be fudged a little, especially since Marius would be the first to attest that Javert is wrong and one's in-laws can, indeed, be outlaws. |
||||||||||
Orestes Fasting |
Stars (Beneath the Stars/Sous les �toiles)
JAVERT: Black, blacker than the night, And this man who flees Beneath the stars. Beneath the stars, God be my witness: I shall not fade Until he is On his knees before me He follows the path of the demon, And I, in the name of the Lord, Make order sparkle in the blue of the sky, In full daylight. For those who lapse With Lucifer: The flames, hell. Pure, in their multitude, The stars reign, Soldiers of the shadows. Posted in space, You are the sentinels Who watch us And who guard the heavens, And who guard the heavens. Each has its place in the night, Each, its course in silence, And nothing can make it Deviate from its aim, From its vigilence. For those who damn themselves With Lucifer The flames, hell! These words are inscribed In eternal ink On the doors to paradise And those who stray And who falter Will pay the price. O God of justice, Show me the way; And for your glory, I myself will drive home Your blade, I swear it: I swear it by the stars. The Confrontation
JAVERT: At last, Valjean, you will serve your sentence Monsieur le Maire, with your ball and chain. VALJEAN: Before you say another word, Javert, Before you chain me up again like a slave, Listen to me. Grant me a favor. This woman died Leaving her little daughter sick, And I have sworn to bring her help In heaven's name! I need three days. I will come back. You have my word, I will come back. JAVERT: The word of a convict! I've hunted you across the years. A man like you doesn't change, Will never change. VALJEAN: Think what you like of me, It's a promise That I made to a dying woman. You know nothing of my life, I stole a bit of bread. You know nothing of this world, It's not all good and evil. Nothing will keep me from doing my duty. Yes, I'm warning you, Javert: I'm much stronger than you. I know what I have to do If you try to fight me. Yes, I'm warning you, Javert: Even if I have to kill you, Nothing will keep me from doing, And to the very end, my duty. JAVERT: Men like me do not change No more than men like you. No, 24601, I am the one serving the law And the right side! I arrest you, 24601! Now your luck has turned, Jean Valjean has been found. You dare to speak to me of crime And the price one must pay! Every man must choose his path, Even if he is born in sin. You know nothing of Javert. I was born inside a cell, Among garbage like you, Surrounded with criminals. VALJEAN: I swear on all that's dear to me JAVERT: You will never escape me again VALJEAN: Cosette will have a father soon JAVERT: Wherever you may be, I will be there VALJEAN: Cosette will have nothing but happiness. VALJEAN ET JAVERT: I will be there, I swear to you! |
||||||||||
lesmisloony |
XD I was just listening to this and singing along while cleaning my room today. (Your translations are, as always, awesome and appreciated.) | ||||||||||
Orestes Fasting |
A bunch of short bits from the barricade...
Upon These Stones (The First Barricade/La premi�re barricade)
ENJOLRAS: In this street, on these stones, we will raise our barricade On the sides of the caf� that saw our discussions Take heart in your work, and each man to his place Wait--I need a report on the opposing forces JAVERT: Entrust this mission to me I know them I was a soldier in their ranks A good soldier in my time JEAN PROUVAIRE: The street takes power! GRANTAIRE: My friends, I drink: As long as there's wine There's hope! LAIGLE: They will do their duty. MARIUS: Hey there, little boy, what are you doing there? No! Eponine, what are you playing at? �PONINE: Don't be angry with me I wanted to be closer to you MARIUS: Go away, Ponine, I'm serious Before all hell breaks loose �PONINE: If you're so worried about me It means I count a little, even so. MARIUS: If I can still count on you, If you want to help me again, Run and take this letter to Cosette And pray that she's still there �PONINE: You don't see anything! You don't listen! On the Barricade
STUDENTS: We swear to defend this barricade until the end! MARIUS: Their legions of mercenaries will find out who to talk to. ENJOLRAS: They have nothing but orders--we have faith GRANTAIRE: Let's give them a lesson they won't forget COMBEFERRE: It's the hour of truth! COURFEYRAC: And if I must die to defend the cause, In the thick of the battle, I will be there FEUILLY: Yes, let them come if they dare--we'll be there! OFFICER: You at the barricade, listen up No one is coming to help you to fight You're all alone; you must decide: Surrender or die! ENJOLRAS: Damn these birds of ill omen: They're afraid of the people in arms! REVOLUTIONARIES: Damn the henchmen and the liars: They will see the people triumphant! Javert's Arrival (I know what they're plotting/Je sais ce qui se trame)
JAVERT: Listen to me I've sniffed out their den I've infiltrated their lines Counted their forces Seen their stores of explosives I warn you They have many men The danger is real We'll have to play it close To impress them ENJOLRAS: Have faith If we know what their movements are, we'll spoil their game We have the ideal that they don't, to counter their firepower JAVERT: Yes, I know what they're plotting There will be no attack tonight But they will starve us To keep us at their mercy Then take us in a pincer attack In a single battle Little People (It's the fault of.../C'est la faute �...)
GAVROCHE: Liar! Dear Inspector Javert, I bring you my salutations I might be small, but I forgot to be dumb! You think you're a sly one, but you gotta get it, just once, That you can get trapped by someone littler than you. I've fallen to the ground It's the fault of Voltaire My nose in the gutter It's the fault of Rousseau The gamins of Paris Don't have time to be brats We're going into the mess And if that surprises you Go reread the story Of David and Goliath! |
||||||||||
Brother Marvin Hinten, S. |
I really must say, I'm looking at these translations and at the English lyrics, and whoever decided to write the English for this show really missed the point in many spots.
My ideal version of Les Mis is someone who listens to the melody, takes these lyrical ideas, and comes up with a better version. |
||||||||||
Orestes Fasting |
This set of French lyrics was not supposed to be a model for the English lyrics--actually, that would've been impossible, since these French lyrics were written in 1990, five years after the debut of the English version.
The English lyrics are a very free adaptation of the original French version of the show, which premiered in 1980 and didn't bear a whole lot of resemblance to the modern LM. So much was changed, rewritten, and added in the process of making the English version that you can't really compare the OFC lyrics with the English ones and expect them to match up very often. The lyrics I'm translating are, essentially, the "modern" LM translated into French, just as it was translated into German, Spanish, Japanese, etc. The difference is that Boublil & Sch�nberg did the French translation themselves, so not only did they have a closer grasp of the material than the other translators, they had much more freedom to change the meaning of the lyrics. The German lyrics, for example, suffer from being forced to follow the exact same sequences of ideas and imagery as the English lyrics, stanza by stanza and even line by line. But since B&S were at the helm of the French translation, they got to play around with it, combining bits of the OFC with adaptations of the English lyrics and some complete rewrites of songs they weren't satisfied with. (Look what they did with Castle on a Cloud, for example.) So that's why the Paris Revival lyrics are so much better than their English counterparts. That, and Boublil is just a better lyricist than Kretzmer. |
||||||||||
Orestes Fasting |
A Little Fall of Rain (A Bit of Blood that Weeps/Un peu de sang qui pleure)
�PONINE: It's nothing, Monsieur Marius I don't feel the pain anymore A bit of blood that weeps A few drops of rain It's you! That's all that matters to me You will protect me Pressed close against your heart The rain will make the flowers grow MARIUS: But you will live, Ponine, Look at me Love knows how to close Your wound �PONINE: Shelter me, keep me warm I feel better in your arms MARIUS: You will live to be a hundred If you let me show you how If you just listen to me... �PONINE: The last drops of rain You are the springtime returning You will protect me Held very tightly, so close I'll sleep in your arms at last Bless the rain That brings you back I feel better But where is this light coming from? Barely a breath separating us It wasn't too late �PONINE: No, it's nothing, Monsieur Marius MARIUS: Rest in peace, dear �ponine �PONINE: I don't feel the pain anymore MARIUS: You don't feel the pain anymore �PONINE: A bit of blood that weeps MARIUS: A bit of blood that weeps �PONINE: A few drops of rain MARIUS: A few drops of rain MARIUS: It's me �PONINE: That's all that matters to me You will protect me MARIUS: I will wait here �PONINE: Pressed close against your heart MARIUS: Until you fall asleep �PONINE: The rain MARIUS: The rain �PONINE: Will make the flowers... MARIUS: Will make the flowers... grow. |
||||||||||
Quique |
I can catch the meaning of a few of the French words and lines thanks to my knowledge of Spanish, but I've always wanted to know exactly what they're saying. Thanks so much for all these translations. Makes me really want to learn French. *And is actually planning on it* |
||||||||||
Orestes Fasting |
All right, I'm going to try my hand at some of the more difficult translations that I've been putting off.
Lovely Ladies (Come on, darling / Tu viens, ch�ri)
SAILOR 1: Smells like women, a scent in the air I'll drop my anchor in this hospitable land SAILOR 2: I'm coming, darlings, take out your lace Nothing like a few days at sea for the appetite SAILOR 3: They touch my 'pompon' and I go to heaven! PROSTITUTES: Come on, darling! I'll make you see: It's better than in Paris under the Saint-Lazare tunnel Come on, darling, we're always ready, Against a wall or on a bed, we do it however you want But you'd better cough up before the trick! OLD WOMAN: Come here, my dear! Let's see this pretty necklace. This pendant... FANTINE: Madame, do you want to buy it? OLD WOMAN: It's worth five sous. FANTINE: The chain alone is worth fifteen. OLD WOMAN: I'll give you ten; I don't want to argue any more. Go on, decide! FANTINE: My only jewels! OLD WOMAN: Stop hounding me! FANTINE: Give me twelve! OLD WOMAN: No more than ten! My dear, we all Have to survive. PROSTITUTES: Come on, darling! What shall we do tonight? Making love at your post, or a quickie in the dark? PROSTITUTE 1: One girl, two girls, an hour or a day; You get to choose the menu for your night of love PROSTITUTES: For twenty sous, we'll go round trip HAIR BUYER: Such beautiful hair! Such beautiful curls right there! How lucky you are! That's worth a good price, my dear. Will you sell it to me? FANTINE: Leave me alone, go away! HAIR BUYER: Think about it, I can give you ten francs. Think about it! FANTINE: My poor head! HAIR BUYER: Think about it! FANTINE: It's for Cosette! Yes, cut it Ten francs to care for her... PIMP: Come here, darling! And let's see your purse. If you're hiding a trick from me, you'd better pay me back or I'll thrash you. PROSTITUTES: Come on, darling! Pretty, pretty Girls for sale! Come here, darling! Each one to her place. PROSTITUTE: Have pity, I swear! I've caught a chill My stomach hurts so badly I can barely walk. PIMP: Dear, I'm going to have to replace you... She's a fright; tell me, who is she? PROSTITUTE 1: A screw-up who sold her hair. PROSTITUTE 3: She's got a kid, sends her all that she can. PIMP: I knew it: there's always a man. Come on, darling! Come make yourself some friends. Darling, come on! PROSTITUTE 3: Go on, my beauty, come here and cry You've gotten yourself trapped just like your sisters. PROSTITUTE 2: We go to bed for a coin... PROSTITUTE 4: Earn your living PROSTITUTE 5: While staying lying down. PROSTITUTE 4: Go on my beauty, sell him your treasure PROSTITUTE 3: Go on my beauty, show him the goods first! PROSTITUTES: Young men, old-timers, take them as they come We see the wrecks, the most twisted of the human race Poor men, rich men, even great lords All of them lose a bit of their grandeur without their drawers on All that counts is that they pay well Come on, darling! With a smile, We repeat these words that no longer have any meaning for us FANTINE: Come on, sailor, keep your shoes on And pay a girl who can't refuse you anything 'Come on, darling!' I sink into my body When they shoot their pitiful efforts into me They don't know they're making love to death! |
||||||||||
MariekeLovesEnjolras |
This may be a very stupid question.. But what is PRC? :$ | ||||||||||
Orestes Fasting |
Okay, this one is very shoddily done and the song is very slang-y, which is difficult to translate... may the gods of French forgive me.
Master of the House (Master Th�nardier / Ma�tre Th�nardier)
TH�NARDIER: Come in, Monsieur, You're right on the spot: I serve the best Bite to eat in town. My rivals Are all frauds Or crooks Who scam tourists. You don't see us every day, The real thing, the damn good ones, Who are proud to serve French hostelry. Master Th�nardier picks up at a glance The type of customer and the weight of his wallet. I unbutton them With a dirty tale: The more they crack up The more they drink down. I get tipped off about their problems, It's nothing to pretend. But you get nothing for zilch, And I bill them extra. Master of the game, driver of the coach, I heat up the ember burning in the bottoms of their pockets. I serve them a junglard(?) that strikes the anvil (hits the spot?) And I grab their knickknacks when they're out of danger. We're partners for life, bosom-brothers, bottle-brothers; But they're getting screwed over, Lord! I skin them to the bone. CLIENTS: Master Th�nardier is a good Christian Who spends all his time serving his neighbor. He takes care of peasants, he sucks up to lords, Comforter and philosopher with all his heart. Everyone's companion, a dear and attentive friend. TH�NARDIER: But watch out for your drawer tonight, I'll skin you alive! Come in, Monsieur, the road makes you thirsty; Open your boots, and I'll open a bottle. This bag weighs a ton, it's slowing your course, I'll do my best to lighten your purse. The turkey's well-done, the fat is dripping, And I have an eye on everything that comes out of my kitchen. I serve all the leftovers, the old made new: Once it's gone through the mincer, the bad meat is "pure beef." Kidneys of a cat, bladder of a cow, It's all good, it all gets stuffed into a sausage. We do full board, our suites are taken for the year, At reasonable prices, plus... surprises and little extras on the side. I bill them for the fleas, the rats, the cockroaches. I count how much their shadow uses the mirror. Before they leave, I add up the value Of the flies their dogs have swallowed down. We all have our little tricks when the time comes for the check. With all they guzzle down as they stuff themselves, The figures climb and climb to the ceiling. CLIENTS: Master Th�nardier is a good Christian Who spends all his time serving his neighbor. He takes care of peasants, he sucks up to lords, Comforter and philosopher with all his heart. Everybody's companion, the ever-present friend. TH�NARDIER: They're so fooled, the idiots, that they go off thanking me. MADAME TH�NARDIER: Me who used to pray to heaven not to grow old alone, There are some nights when I tell myself I would've done better to shut my trap... Master Th�nardier isn't worth the waste Of my virtue and the best years of my youth. He promises the moon, but like all men, When night comes in bed, my girl, there's no one there. He takes himself for God the Father, Always drunk as a loon; I swear when I'm through with him, He'll look like foie gras. TH�NARDIER AND CLIENTS: Master Th�nardier MADAME TH�NARDIER: Master lazy-ass TH�NARDIER AND CLIENTS: Comforter and philosopher MADAME TH�NARDIER: I'm the one who does the work TH�NARDIER AND CLIENTS: Friend without malice, companion of drunkenness, MADAME TH�NARDIER: Hypocrite, liar and barely a husband! TH�NARDIER AND CLIENTS: To the health of the innkeeper, let's drink to the tavern-owner! TH�NARDIER: One more little glass! MADAME TH�NARDIER: Hope he puts it in the bullet-hole! ALL: Let's all drink to the health of our Master Th�nardier! |
||||||||||
stumpy457 |
Is there any interest in finishing this? *was it finished and I didn't notice?* Cuz I could totally help! | ||||||||||
Orestes Fasting |
http://www.chanvrerie.net/musical/translations/index.html
It's all done except for two or three songs. |
||||||||||
stumpy457 |
AH, I see! XD Well, I'm always here if you need me! |